我国科技论文质量和汉译英问题研究.docVIP

我国科技论文质量和汉译英问题研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国科技论文质量和汉译英问题研究

我国科技论文质量和汉译英问题研究   摘 要:随着科技信息技术的发展,大众传媒的快速传播,科技论文已经成为人们进行理论研究、英文学习以及了解当前进行科技发展状况,实现信息传递的重要工具。特别是处于世纪之交全球化背景下,我国优秀的科技论文正大幅度地进入世界名刊,在欧洲和美国尤其受到学者和科技爱好者的青睐。与越来越多的国外科技论文一样,我国的科技论文已经成为国际间信息传播和科研的重要构成。本文从科技论文标题的翻译,科技论文翻译中词汇的使用、直译和意译、加词减词和自创词语等方面,进行了探讨,以便提升科技论文汉译英质量,促进科技信息的传播。   关键词:科技论文;质量;汉译英   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)04-0209-02   一、我国科技论文汉译英的策略与技巧   1.科技论文标题的翻译   在科技论文翻译过程中,最为重要的是科技论文标题要间接和明确,这是基本的要求。但中英文科技论文标题表达是完全不一样的:受到我国汉语表达“先引后重”写作思维的影响,中文汉语表达往往是先冠之以大量修饰语,然后点出表达的中心词语;而英文科技论文标题则更强调中心词语的醒目和突出。在语序上,中英文是完全是相反的。在文章定位上,英文科技论文标题翻译是不同的。下面是一些科技论文标题翻译实例:中文标题中的“评……”、”论……”和”关于……”可以翻译为“On……”,“讨论……”可以翻译为“Discussion of……”,“……的研究”可以翻译为“Research in”、“Research on”或“Research to”。“Analysis of”可以翻译为“…的分析,“Influence ……”翻译为“……影响”。可见,论文英文标题多使用介词、名词和动名词,基本没有完成的句子,名词短语作为标题时经常省略冠词。另外,我们常常用以表达自谦的标题如“……的初步研究”“……之浅见”等,对于此类标题,一般不宜照译成“Preliminary study ofw,5uperFcial view of……”,因为这不符合英美人的文化习惯,并且会给人造成一种作者对此重视不够、研究程度不深的错觉[1]。   2.科技论文摘要的翻译   科技论文摘要的翻译是极为重要的。在摘要的语言转换过程中,要避免汉语中习以为常的笼统、空洞无物的论述,相反,要尽量利用具体语言来阐述科学研究的方法、过程、结果或结论,完整地再现研究的全部程序。这样既可以给读者一个清晰的印象,又可以使有关论述言之有物、有根有据,使读者对原作者的研究有一个清晰、全面的认识。   关键词为论文中最具代表性的词或词组,一般以3到8个为宜。关键词的英译应反映事物的本质及内涵,切忌模棱两可,似是而非[2]。   3.科技论文翻译中词汇的使用   国际化传播过程中,科技论文词汇的使用要根据语言结构及语言使用规则。一篇优秀的英文科技论文,都是由大量精准的词汇构成的,词汇的使用决定科技论文翻译的正确度和完整度。在科技论文翻译中,对每一个词汇的选择都要考虑多方面的因素,而不能将汉语单词进行简单的翻译组合,完全靠直译也难以完成翻译。例如,对“微波脉冲发射源”的翻译,根据《现代汉英词典》,“微波”可对应翻译为“microwave”,“脉冲”可对应翻译为“pulse”,“发射”可对应翻译为“transmit”或者“emit”,“源”可对应翻译为“source”或者“fountainhead”。此时,面临词汇的选择问题,根据“transmit”或和“emit”的区别,“transmit”多用于信函、货物、光、热、信号和疾病的传播;“emit”多用于光、热和声的传播。可见,选择“transmit”比较准确。再看“source”和“fountainhead”的区别,前者多指信号、光、电、水和财富等源头,后者多指根源和来源,可见这里选择“source”比较正确。因此,可以将“微波脉冲发射源”翻译为“microwave pulse transmitting source”。还有,电磁阀:solenoid valve(而非electromagnetic valve)。影响刀具国产化工作的研究:handicap the further domestic manufacture of cutting China(而非“influence”和“ knives ”;使用“handicap”更具科技味,而“cutting tool”则是机械加工方面的专业词汇)[3]。   4.直译和意译要相互结合   科技论文的翻译应该努力找出与原文意思对等的语言来翻译,注重内容上的一致性。直译就是在科技论文的翻译中,传递出与原文意思相同的信息,尽可能再现科技论文的真实内涵。意译也是科技论

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档