浅谈主述位结构和英汉翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈主述位结构和英汉翻译

浅谈主述位结构和英汉翻译   摘要:本文将功能语言学中的重要概念――主述位结构应用到英汉翻译研究当中,对两种语言的小句主位结构进行对比,并试图分析这种差异在英汉互译中的应用。英语是主语凸显的语言,汉语是话题凸显的语言,本文通过一些英汉互译的实例分析,得出在翻译中需要分析小句的主述位结构,根据语句在具体环境中需要表达的意义来决定在译文中是否转换原文的主述位结构。   关键词:主述位结构;主语凸显;话题凸显;英汉互译      一、引言   运用语言学的理论来研究英汉翻译现在越来越受到关注。主述位结构是语篇分析中很重要的概念,最早由布拉格语言学派Mathesius在其《功能句子观》中提出来,后来又为Halliday所发展,Halliday(1994)认为任何句子或话语从交际功能角度出发,均可分为主位(Theme)和述位(Rheme)。他认为,主位是小句要讲述的事物,充当定位点和出发点;而述位是讲话者对主位进行描述的内容,是话语的目标。主位总是位于句首,通常被认为传达已知的信息内容或已知成分,述位是补充或说明主位的情况的,因此传达的是新信息或新成分。   研究表明,通过分析英汉语言在主述位结构方面的异同,并恰当地将主述位理论应用于英汉翻译,可以较好地提高翻译技巧,有效地改善译文质量。本文主要通过对英汉小句主位结构的比较以及一些译例的分析,阐述在英汉翻译中应如何处理好小句结构和信息分布以及主位结构转换,从而得出一些对翻译实践具有实际操作价值的启示。   二、英汉小句主位结构差异   Li和Thompson(1975)在其Subject and Topic一书中提出:“语言有四种基本类型:①注重主语的语言;②注重主题的语言;③主语和主题都注重的语言;④主语与主题都不注重的语言。”他提出汉语是话题凸显(Topic-prominent)的语言,英语则是主语凸显(Subject-prominent)的语言,这是汉英语言在句法结构上很重要的一个区别。   所谓“主语突显”指的是在这种语言里,主语重要性高,是必不可少的语法成分,每个小句中都有主语;而且主位中的主语和述位中的谓动词之间往往构成动作者和动作的关系,也存在着人称或数上的一致关系(谭雪莲 2006)。比如:He is reading a book.They are reading books.“话题突显”指的则是在汉语这样的语言里,主语重要性低,可以自由地省略,话题使用广泛,主语和谓语之间也不像英语那样具有严格的形式关系,并不一定是动作者和动作的关系(谭雪莲 2006)。例如:他喝完了这杯酒。这里“他”是主语,和动词“喝”是动作者和动作的关系。又如:这杯酒他喝完了。在这句话中,主位上的“这杯酒”和动作“喝”就不再是动作者和动作的关系了,此时“这杯酒”变成了话题,不再是主语了。   汉语小句与英语小句在主位结构上的差异,间接证明这两种语言在描绘客观事物和表达中心思想时的一个重大区别:英语更注重结构上的对应性,要求说话者的信息起点也需符合其行文规范:相对来说,汉语的成句过程更偏重于说话人自然的思想流露,而不是条条框框的语法限制,倾向于神聚。   三、主位结构在英汉互译中的应用   将主述位结构理论应用于英汉翻译,其意图在于,将译文按照目标语的篇章结构组织语言,而不是语序的完全调整,它可以沿袭原文的语序,也可以是为了适合于目标语语序而作的相应的调整。所以在英汉互译中,保持原文的主述位结构,还是将其转换为目标语的主述位结构,要根据语句在具体语境中所要表达的意义、侧重点以及对上下文的作用而定。   1.转换原文的主位结构。   由于英语的小句多是“主语+谓语”的结构,汉语的小句多是“话题+评论”的结构,所以主位结构转换指的就是在英汉互译当中英语的主语主位和汉语的话题主位之间的相互转换。通常汉译英时汉语的话题主位通常被转换为英语的主语主位,这样更符合英语的句法结构,译文才地道流畅。在下面的例子中充分地体现了汉英的这种转换:   例1.原文:发生了这样的事情不是你的错。   译文:Its not your fault that this has happened.(“实用翻译教程”冯庆华)   “发生了这样的事情”是原文的话题,是主位,“不是你的错”是对话题的评论,是述位。原文中所要表达的意图是安慰对方,因此重要信息是“不是你的错”,所以在英语译文中应该进行主述位结构转换,突出这个信息,将Its not your fault作为主位,放在句首成为话语的出发点,并能显示说话人的意愿。又如:   例2.原文:I weathered the early loss of my parents and the death of my fiancé in World War

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档