苏州市商业领域公共标识语英译问题和对策研究.docVIP

苏州市商业领域公共标识语英译问题和对策研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苏州市商业领域公共标识语英译问题和对策研究

苏州市商业领域公共标识语英译问题和对策研究   摘 要:本文以苏州市商业领域公共标识语的英文译写调查为基础,通过实地调查和收集商业领域(以大型商场和超市为主)的相关实例,从中发现该领域公共标识语英文译写中存在的各种问题,并对这些问题进行分类,参照《江苏省地方标准DB32/T 1446.1/2/3/4/5/6/7/8―2009》之通则和《中华人民共和国国家标准GB/T XXXXX》之通则提出改正意见。结合著名翻译家奈达的功能对等理论,提出商业领域公共标识语的英译应遵循功能对等的原则,并对苏州市商业领域公共标识语的英文译写规范提出一些策略。   关键词:英文译写;公共标识语;英译错误;功能对等理论;策略   一、公共标识语英译的研究背景和现状   (一)公共标识语英译的研究现状   自2004年以来,上海、广州和北京相继于成立了由政府主导的公共场所名称英译专家委员会,对路名、政府机构名称等译法进行规范。2010年的世博会促使上海市政府系统性的检查了全市所有英文标识,公布了地方标准《公共场所英文译写规范》,并出版了《公共场所英语标识语错误:解析与规范》。此后,北京市发布了《公共场所双语标识英文译法通则》,广东省发布了《公共场所双语标识英文译法规范》,青岛市发布了《公共标识英文译法――旅游景区景点、文化标识》等。2011年由国家语言文字工作委员会牵头,成立了国家层面的公共服务领域外文译写专家委员会。江苏省在2013年南京亚青会和2014年南京青奥会举办之际,为充分展示江苏文明开放的良好形象,也设立专项课题,对江苏省政府英文网站语言文字使用情况进行了专题调研。   学术界也发表了很多论文、专著作为研究成果,李淑敏《关于中文公共标识语的英译问题》,曾景婷《旅游景点公示语英译现状调查与分析-以镇江市六大公园为例》,崔山?鞯摹段浜菏泄?共交通设施标识语英译不规范现象分析及对策》,金其斌的《医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析-以深圳市8所医疗机构为例》。   由以上公共标识语英译的研究现状看来,旅游、交通、医疗等领域的研究较多,受到学术界和政府的较大关注,相比之下不难发现,商业领域标识语英译的研究甚少,还未引起足够的重视,因此需要我们开展这一领域的研究来填补这一空白。   二、商业领域公共标识语英译的研究`   (一)研究重要性   随着对外开放步伐的加快,我国在世界舞台扮演着重要的角色,与全球的经济联系越来越紧密。苏州在我国作后起之秀的城市,紧跟北上广的步伐,近年来经济飞速发展,外资企业更是遍布园区、高新区、相城区、吴中区等各大区域,可以说这已经是一个与国际接轨并逐渐融合的城市。观察我们周围的购物中心,不难发现其中很多都是欧美、日本等国家的,如日本的久光百货、永旺梦乐城、泉屋百货,法国的家乐福、欧尚、迪卡侬,美国的沃尔玛,英国的乐购等。这些购物中心的公共标识语的英译也是一种文化的折射,语言作为文化的载体,而不同语言之间交流就产生了翻译。在翻译过程中,改变的是语言体系,话语信息内容分却要保持不变(王德春 1997: 274)。我们在吸取国外先进技术、思想的同时,也积极对外宣传本地文化,在此过程中,翻译占据着重要的作用,翻译是本地文化与英语文化的融合。因此,公示语的英译促进了不同文化的交流,而且商业领域公示语的英译作为一种文化软实力同时也推动着经济的发展。   (二)商业领域公共标识语的分类   要想做好公共标识语英译的规范工作,首先要对公共标识语进行分类,主要根据其起到的作用进行分类,不同的类别的标识语在翻译时用的词汇、句法、语气等都不一样。经调查总结现主要将商业领域公共标识语按功能主要分为以下三类:警示类、禁止类、说明类。顾名思义,警示类标识语就是对人们起到一种提醒、警示的作用,一般以Mind开头,比较简短。比如:小心碰头(Mind Your Head),当心台阶(Mind Your Step),小心地滑(Slippery)。禁止类标识语就是禁止人们的某种行为,一般以No开头,显得语气比较强烈,更突出表达违反此标识语会带来严重的后果。比如:不得乱扔垃圾(No Littering),不得随地吐痰(No Spitting),禁止通过(No Admittance)。说明类公示语主要功能是向人们解释和说明,应保持译文简洁,足够使所要说明和提示的信息一目了然即可。如:疏散通道(Evacuation Route),应急避难场所(Emergency Shelter),残疾人卫生间(Disabled Only),收银台(Cashier)。   (三)商业领域公共标识语英译出现的问题   经过调查,发现苏州市商业领域公共标识语的英译出现的问题主要分为两大方面。第一、有一些是不需要附上文字的,换言之,图示就可以表达意图的。图示较语

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档