论高校英语口译教学研究和改革.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论高校英语口译教学研究和改革

论高校英语口译教学研究和改革   摘 要:随着经济的发展,国内对口译人才的要求越来越高,现有的口译教学不能满足对人才培养的要求。分析我国高校口译教学中存在的问题,为口译课的教学研究与改革提出建议。   关键词:口译教学 研究 改革   中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)08-0010-01   1 口译的性质及口译教学的特点   口译是一种复杂的言语思维活动,无论研究或实践,均未能达到与笔译平分秋色的水平。合格的口译员,要经过专门的学习和训练才能获得必要的能力。长期以来,很多人把口译教学看成基础语言教学的附庸。实际上,口译作为教学手段可以为语言教学服务,而语言教学则不能完全取代翻译教学。高校外语院系应该进一步优化口译教学的课程体系, 完善口译教学模式, 改革口译教学内容和教学方法, 以提高整体教学质量。   2 高校英语口译教学现状   2.1 教学规模   目前开设口译专业的院校较少,除了北外、上外、广外等,多数高校没有专门的口译专业。开设的翻译课一般以笔译为主,或者口、笔译教学混合, 造成了口译课程性质不明确、口译学科不独立、教学规模散而小的现状,极大地限制了口译教学的进一步研究和改革。   2.2 师资力量   从事口译教学的教师在实践经验、方法及模式上与其他专业相比差距很大。大多数从事口译教学的教师缺乏实际经验,这与国际化的口译教学现状不符。国外许多教师本身就是口译员,在教学同时还担任某些国际会议、某些公司的商务谈判或者涉外医院的口译工作,将自己的工作实践融入到课堂教学中。国内高校教师大都轻教学而重科研、轻实践而重理论,对学生的实践指导相当有限。   2.3 课程设置   国内高校英语口译教学课程课时不足,口译教学通常局限于一门课,通常安排在三年级下或者四年级上,而且大多只有一个学期,周课时少则2个课时。学生英语水平参差不齐,在32或者48个课时之内实现对学生听译能力的培养,难度很大。同时,口译课堂的班级规模偏大,多采取合班上课的方式(班级人数多达40)进行教学,极不利于学生之间进行合作练习,上课效果大打折扣。教师对理论、技巧及各种专题只能作一般介绍,在教学深度、广度和实践性上都很受课时限制。   2.4 硬件水平   国内的大多高校没有口译专用的语言实验室和同声传译设备,例如同传工作间、模拟会议室、影音图书馆等。与此同时,有些多媒体教学设备也没有得到很好的利用,黑板加粉笔的传统教学法仍在使用。   2.5 教材选用   国内高校目前使用的口译教材版本较多,多以专题任务训练为主,技能训练为辅。大部分教材的设计没有摆脱传统的语言学教学模式,偏重语言训练,缺乏逻辑思维训练。口译教材应结合口译专业的理论和经验,涉及社会各个领域,满足培训的各方面需要。   3 高校英语口译教学改革的几点建议   3.1 加强综合能力训练   对译员来说,听、译、说过程是一个多任务、多形式的处理过程,要求译员一心多用,听的时候就要进行分析、记忆、处理、最后表达出转换的译语。多任务处理模式要求译员在认知概念的基础上,短时间内迅速完成各个阶段的任务。这一任务涉及词汇量、语法规则、理解表达能力等各项语言基本功的问题。因此,加强口译教学,必须首先在基础阶段打好语言基本功,结合口译特点,加强综合能力训练。   3.2 建立良好学习环境   口译涉及面广,领域繁多,译员除了必要的外语能力外,还应该是 “万事通”。口议员不仅要通晓本国的历史、地理、文化、风土人情,还要了解另一语言国家的历史、地理、文化、风土人情。学校应该为学生建立良好的学习环境,建设知识平台课程群,也有利于外语专业人才培养由知识型向能力型的转变。   3.3 改进硬件软件设施   为进一步推动口译课程教学改革,各高校应当加大对口译教学需要的语言实验室的投入,并切实提高语言实验室的利用率,加强口译教师对设备功能使用的业务培训。在教学手段上,充分利用多媒体等现代教学技术,加强口译教学软件的?_发。   3.4 谨慎选择适用教材   口译教学已有的教材趋于固定, 如大多数高校使用上海外语教育出版社出版的《中级口译》、《高级口译》和北京外语教学与研究出版社出版的《汉译英口译教程》等。口译教材的时效性要求很高,所以口译课上所用的材料要新,要能反映当前的热点问题。教师要适当补充课外材料,如报刊或电视上报道的热门话题、领导人在重要国内国际会议上的讲话、访谈问答或者新闻发布会的内容等,这样就能使教学内容更为丰富、灵活,更符合时代的需要。   3.5 着力改革教学方法   对于口译教学,教师不能照本宣科,应不断着力改进教学方法,利用现代化设备,鲜活的语言材料,模拟各种情景,以解决课时不足以及教材缺陷等问题。

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档