燕赵文化走出去和外宣翻译策略研究.docVIP

燕赵文化走出去和外宣翻译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
燕赵文化走出去和外宣翻译策略研究

燕赵文化走出去和外宣翻译策略研究   [摘要]在燕赵文化“走出去”战略的实施过程中,外宣翻译工作起着至关重要的作用,成功的外宣翻译能够将让世界接触、了解、认同博大精深的燕赵文化,大力推动和促进我省与外界的文化交流与沟通。本文旨在从理论与实践两个层面来研究外宣翻译如何能够在当前文化全球化背景下,最大程度发挥其在文化交流与文化推介方面的功能与作用,以实现燕赵文化走向世界的战略目标。   [关键词]燕赵文化“走出去”战略;外宣翻译策略;质量评估   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)08-0137-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.064[本刊网址]http://   导语   据统计,目前90%的翻译工作均属于非文学翻译(樊丽萍,2010),随着我国对外文化交流事业的不断深入与发展,外宣翻译的工作量更是庞大。张健(2013)提出当前的外宣翻译中存在着包括即望文生义、译名不一以及中式英语在内的三个问题。这些问题直接影响着对外宣传的效果,甚至会对中外文化的交流与沟通起到阻碍的作用,因此如何有效分析外宣翻译文本质量,构建翻译质量评估模式,就显得尤为重要。衡孝军(2011)在功能语言学的理论框架下,构建了由原文的语境分析、译文与原文的意义对等分析、译文的文本功能分析三个步骤在内的翻译质量评估模式,并运用该模式对北京市的部分外宣翻译文本进行了深入的分析与评估。本文从接受美学的理论视角出发,通过考察研究河北省文化外宣翻译文本的规范性和有效性对外宣英译文本的质量进行评估,尝试为河北省外宣翻译文本质量的分析与评估提供依据。   一、文化外宣翻译文本的规范性   刘雅峰(2010)指出,“对外宣传”是一个中国化的术语,它是通过各种形式、手段、渠道等向外界传播有关中国的信息、宣传中国对国际事务的认识、观点、态度,其宗旨主要表现为传播国家的立场主张;塑造完善的国家形象;反击敌国的污蔑歪曲;改善国家生存的国际环境;影响对象国的对策行为。外宣翻译包含两次接受的过程,译者在翻译的过程中,会受到个人对文本审美情趣与体验、对文化的已有认知等因素的影响,对文本进行再创造,与此同时,读者在阅读译文文本的过程中,同样会受到上述因素的影响,对译文文本进行再次理解与创造,因此文化外宣翻译文本的规范性就显得极为重要,直接影响到翻译文本的对外宣传效果。   除在外宣翻译过程中应尽量避免包括语法、逻辑、语用等各种错误之外,外宣翻译译者要将译文读者的文化、社会、经济、社会、历史背景等要素充分考虑在内,以实现外宣翻译宣传效果的最佳化。外宣翻译活动涉及到两种甚至多种语言的转换,必然要接触不同的社会文化信息。从这层意义上说,外宣翻译可以被看作一种跨文化的交际活动,具有一定的社会文化功能。尤金?奈达曾指出,首要的问题并不是语言之间的距离,而是读者对象的各自的文化或次文化之间的距离。他强调翻译的交际作用,认为翻译文本应以接受者为出发点,通过语言形式的对应与功能的对等,实现有效的跨文化交际。   在翻译具有鲜明中国特色的词汇时,异化翻译策略备受推崇。异化策略在翻译时有意保留源于文本中的异质性,侧重忠实原文的文化、社会、历史等背景,保留原文文本所要传递的异国文化信息,有助于打破西方话语的权威性,凸显中国语言文化特色。然而,也有学者指出,在外宣翻译的过程中,要“防止‘伪异化’的翻译形式,一些涉及我国政治体制的内容,简单的异化翻译很可能会引发误解。”(衡孝军,2011)例如,在中国.河北官方网站的文化版块中有一篇短文,介绍中国著名旅日书画家王德水在涿鹿三祖文化馆的支持下,于湖南举办纪念中国共产党诞辰90周年主题书画展的新闻,新闻题目为Wang Deshuiin praise of Communist Party 0f China’.新闻导语为“Wang De-shui.a Chinese artist living in Japan.is to launch an exhibitiontour 0f his ink and calligraphy works at museums in southern Hunanprovince,beginning in mid-June,to mark the 90th anniversary 0fthe founding 0f the Communist Party of China.”与新闻导语所传达的内容相比,新闻标题的翻译就显得过于简单,只突出了政治色彩,而忽视了原文所要表达的文化、历史与社会背景,容易误导读者,从而使读者在意识形态方面陷入误区。   二、文化外宣翻译文本的有效性   在外宣翻译的过程中,翻译文本的社会效果取决于

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档