论翻译实践和技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译实践和技巧

论翻译实践和技巧   【摘 要】翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。   【关键词】翻译实践;微观技巧;翻译理论   什么是翻译?简单地说,翻译就是翻译意思(Translating means translating meanings)。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。   一、翻译的原则   (一)对等性(equivalence)   如,“拉” 和“pull”是对等词   拉门 pull the door   (二)相似性(similarity)   Sorry,your book is out.   很抱歉,你要借的书借出去了。   (三)传意性(meaning transference)   This is a very good price.   这真是太便宜了。   (四)可接受性(acceptability)   Listening to classical music is my cup of tea.   古典音乐我最爱听。   二、常见的翻译技巧   (一)改变词类(conversion)   1. Arrogance and complacence turned out to be his ruin.   骄傲自满最终毁了他。   2. In some cases,deserts are the creation of destruction of virgin forest.   沙漠有时是人类毁坏原始森林造成的。   (二)语序调整(inversion)   1. The development of the early idea of fixed orbits by introducing the water nature of an electron has made it much more difficult to build up pictures or models.   早期的固定轨道概念引入了电子的波动性之后,描绘图象或制作模型的难度加大。   2. Ours is a profession which traditionally was been guided by a percept that transcends the virtue of uttering the truth for truth’s sake,and,that is as far as possible do no harm.   我们在职业传统上遵守一个信条,那就是尽可能不造成伤害,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美德。   (三)语态变换(the change of the voices)   1. Solutions to these problems cannot be achieved by any nation or region on its own.   这些问题靠任何一个国家和地区自己是不能解决的。   2. The incorrectly looped string had thrown the toy off balance.   因为线圈绕错了,所以玩具失去了平衡。   (四)分译(division)   1. The cook turned pale,and asked the housemaid to shut the door,who asked Brittle,who asked the tinker,who pretended not to hear.   厨子的脸色发白,要使唤丫头把门关上,丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装作没听见。   2. In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and plains to the mountains.   那年晚夏,我们住在乡下一间小房子里。从我们那座房子,看得见隔河的平原,平原和山连在一起。   (五)重复(repetition)   1. The use of atomic weapons is a clear violation of international law―in particula

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档