- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语pun和汉语双关语对比研究
英语pun和汉语双关语对比研究
摘 要:英语“pun”和汉语“双关语”并不完全等值。汉语双关语只包含一语双关,而英语“pun”既包含一语双关或多关,又包含二语双关或多语多关。本文从两者的定义入手,对英语“pun”和汉语双关语进行了分类,以《破产姐妹》和《爱情公寓》两部电视剧为例,具体分析了英语“pun”和汉语双关语的共性和差异,并探究了它们在具体语境中的语用效果。
关键词:pun 双关语 英汉对比
一、引言
国内语言研究者们普遍把英语“pun”和汉语双关语视为完全等值的英汉修辞格,然而我们经过长期研究注意到,英语中的“pun”和汉语中的“双关语”其实并不完全对等,“pun”和“双关语”有对应的一面,也有不对应的一面。
陈望道(1979:96)指出,汉语双关语是指用一个语词同时关顾两种不同事物的修辞方式。《现代汉语词典》也指出,双关语就是用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思 ,并且往往隐藏着的意思才是说话者真正的意图①。随着现代汉语的发展,也有人将汉语中的歧义②、换义③等修辞格等同于双关语,使双关语的外延得以扩展,实为广义上的双关语,此做法已经失去双关语的原义。因此本文中主要讨论的是狭义上的汉语双关语。
英语里,Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary这样定义“pun”:the clever or humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have different meanings but sound the same④.在Shorter Oxford English Dictionary中“pun”的定义为“the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more meanings, or of words of similar sound with different meanings⑤”。从以上两个定义可见,英语中的“pun”是用幽默的方式使一个词关顾两个或两个以上的意思,或使读音相同或相似的两个或多个词关顾不同的意思。
从定义看,英语“pun”和汉语双关语有共性,也有差异。英语中“pun”定义的前半部分与汉语双关语的定义是基本吻合的,都有用一个语词关顾两种不同意思的作用。然而我们还发现,“pun”的外延和涵盖面比汉语双关语更大。从释义上看,“pun”是由音相同的同一词或音相同(或相近)的不同词构成的词义修辞格,它既可以是用一个语词去暗示两种或两种以上的意义,即“一语双关或多关”;也可以使用两个或两个以上的近音、同音词来表达两种或两种以上的意义,即“二语双关或多语多关”。李国南(2000)在“pun”与“双关”辨异中提到,“pun”除了“一”语双关外,还可以“二”语双关,并且“pun”不仅局限为“双”重含义,可以“多”关。他的观点与我们的发现一致。
二、英语“pun”和汉语双关语的分类及语用效果
许多研究者都探讨过双关语的分类,但分类视角和分类结果各不相同。朱跃(1994)根据词与词同音、同形或同义的关系,将英语修辞格“一语双关”分成了假借双关、歧解双关等多个类别。刘金玲(1999)则将双关分为二词同音异义双关,一词二义双关和彼此双关。邵新光(2008)从创造双关的手段这一角度,将双关分为谐音双关和语义双关。总体而言,这些分类没有区分“pun”和双关,同时分类或过于简单,或容易出现重叠现象。本文根据英语“pun”和汉语双关语在定义上的本质差别,从两个维度对它们进行分类。第一个维度:是一语双(多)关还是二(多)语双(多)关;第二个维度:是借助语音(同音或近音)还是语义(词的多义性)引起双关。分类后的类别和具体界定见表1。
表1:英语“pun”和汉语“双关语”的类别和界定
汉语
双关语 一语双关 语音 利用一个语词关顾到读音相同或相近的两种不同事物。
语义 利用一个语词关顾明暗两层意义。
英语
“pun” 一语双(多)关 语音 利用一个词关顾到读音相同或相近的两个或多个不同事物。
语义 利用一个词的多义性使其关顾明暗两层或多层意义。
二(多)语双(多)关 语音 利用读音相同或相近的两个或多个不同的词表达两个或多个意思。
语义 同一词使用两次或两次以上, 关顾两个或多个意思。
英语“pun”和汉语“双关语”在具体语境的使用中,除了表达明暗两个意义或多个意义之外,还具有一定的语用效果。它们可以使意义的表达更含蓄委婉,也可以使意义的表达更幽默轻松,又或者具有讽
文档评论(0)