- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译和英汉语言借用对比研究
翻译和英汉语言借用对比研究
摘要:规模性的翻译活动是导致语言借用的一个重要因素。从英语鲜有汉语借词而汉语大量吸收英语,到目前二者成为互为第一大借用语源的两大语言;从单向、不平等的“等级借用”到双向、平等的“文化借用”,发生在英汉之间语言借用的巨大变化反映了英汉翻译活动时代背景的改变,见证了英语和汉语不断增长的国际影响力以及现实社会中西文化交流的巨大变迁。
关键词:翻译;汉语;英语;借用
中图分类号:G04 文献标识码:A 文章编号:1004-0544(2008)08-0097-03
一、语言借用与翻译
语言不是孤立存在、相互隔绝的,而是随社会、文化的接触不断渗透、影响的。语言接触有直接和间接之分,接触程度也会有很大差异,有的可能涉及整个语言体系,有的仅限于一个层面。如口语。语言接触会有可能导致四种结果:语言同化、语言借用、语言融合和双语现象,而“在语言接触中最常见的语言变化就是借用,一种发生在语言之间的同化或异化现象。”语言学家认为,“借用会涉及到语音、词汇及语法。其结果因语言接触的时间长短及程度的不同而不同,也与接触渠道相关。”
有关借用渠道问题,目前至少有两种理论。其中一种认为语言借用有以下三种渠道:(1)通过说不同语言的人的直接接触。口语交流而产生,最典型的例子当属诺曼人占领英格兰时英语对法语词汇的大量吸收;(2)通过译作带来。例如,通过对佛经的翻译,汉语从梵语中吸收了大量的词汇;(3)受媒体的影响,如报刊、电视、杂志等。因此,除第一种外,语言的借用都是通过间接的语言接触而形成的,并非象有些人曾认为的那样,借用的产生必然涉及到杂居等直接的语言接触。另一种理论指出,借用通过口语以及书面语(译作)而产生。由此可见,这两种说法都明确地将翻译活动列为语言借用的渠道之一。
国内的学者,如鲁迅、瞿秋白等人都主张利用翻译外国作品向汉语输入新的表现法。翻译家傅雷先生主张翻译应该“重神似而非形似”。反对拘泥于原作的语言形式,但他同时也指出。翻译不仅是为了传递原作的精神,它同时还肩负着创造新词汇、新句型的任务。外国专家也指出:“翻译。作为一种交流方式,会带来语言之间的相互作用,从而产生新的交际词语。”国内近十年来一直有文章涉及翻译与借用的关系。如秦洪武的“翻译中的句法异化与归化”,王克非的“近代翻译对汉语的影响”等,它们都是以承认翻译与借用之间的密切联系为前提的。
纵观历史。中国本土上不曾出现大规模的汉族人与外国人杂居的情况,因此外语对汉语口头的影响仅限于数量极少的一些词汇。最具代表意义的当数沿海地区的现已被淘汰的洋泾浜英语。在数千年的发展历程中,汉语与不同语言发生间接的文化接触,受其他语言,尤其是英语的影响,汉语的词汇、构词法、句法、语义、语用乃至语体都发生了重大变化。而英语,更是一种开放式的语言,其词汇总量的80%是外来词,其中除了对法语的吸收来自直接的语言接触外,其它借用来源均与间接的语言接触及翻译活动密切相关。
一种语言可以有多种借源,在不同时期和不同的历史背景下会向同一或不同源语借用,英语和汉语也同样如此。一般说来,一种语言会更多地从其同源语或在地理、政治、文化方面与其密切联系的语言借用。由于历史及地理的原因,英语主要从法语、拉丁语、希腊语借用了众多成分;另外。政治、经济、军事、文化等方面较强盛的民族的语言往往会成为相对落后民族语言的借源。19世纪及20世纪初,汉语大量地从英语、日语借用词汇或构词法,原因便在于此。语言借用可以是单向的,也可以是双向的。语言学家Bloomfield将语言借用分为“等级借用”与“文化借用”。等级借用是单向的。一般是“低级语言”从“高级语言借用”;“文化借用”多是双向的,参与语言无高低之分,一般相互自由借用。英汉互借的历史,就是一个从“等级借用”到“文化借用”的历史。它记录了汉民族文化输入与输出的状况(翻译的译入与译出),见证了中西文化交流的发展历程。
二、英汉互借历时分析
外语对汉语的影响主要是通过译作来完成的。随着佛经的翻译,大量的梵语词汇进入汉语,形成了汉语史上吸收外来词的第一个高潮,但英语词汇大量进入汉语始于1840年的鸦片战争。鸦片战争以后,中国政府开始选派留学生前往西方国家和日本学习。这些留学生回国后的第一件事情就是通过翻泽来引进外国的自然科学与社会科学。到19世纪末20世纪初,中国已有四十多个翻译机构,直至20世纪40年代,译著已超过一万多本。当时译者最常用的翻译方法就是音译,因此大量闻所未闻的新词语、新概念出现在汉语里,涉及西方经济、社会、科技,文化与生活方式等领域,如“凡士林”,“卡路里”,“得律风(后改称电话)”,“劳夜尔(后改称律师)”,“阿斯匹林”等等。从语源的角度分析,本阶段借自
您可能关注的文档
最近下载
- 2025江苏苏州张家港市长江保坍实业有限公司招聘1人备考试题及答案解析.docx VIP
- 探讨TPACK理论在力学实验教学中的应用.docx VIP
- 2024-2025学年度工程硕士复习提分资料(名校卷)附答案详解.docx
- 江苏苏州张家港市长江保坍实业有限公司招聘笔试题库2025.pdf VIP
- 2025江苏苏州张家港市长江保坍实业有限公司招聘1人笔试历年参考题库附带答案详解.docx VIP
- Oxford学习策略量表(SILL).doc VIP
- 山东发展投资控股集团有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- 桌面应急演练评估表.docx VIP
- 麻醉患者的护理(护理课件).ppt
- 广汽本田-奥德赛-保修手册-锐·畅享版-GHA6480BAC6AHEV-奥德赛(混动版)维修保修手册.pdf VIP
文档评论(0)