语用翻译教学策略和商务英语.docVIP

语用翻译教学策略和商务英语.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用翻译教学策略和商务英语

语用翻译教学策略和商务英语   摘要:从古至今,各国之间就缺少不了贸易往来。随着社会的发展,商务沟通也是趋于向国际化、一体化和多元化的方向发展。而在一切跨国贸易当中,语言和文化的沟通都是必不可少的。一个国家的语言就是一个国家文化的展示,了解这种语言和其背后的文化,对双边的经济贸易也是一种不可忽视的促进力量。而在商务贸易往来中,商务英语翻译的作用也越来越重要,不可以被忽视,但由于各个国家都有自己的文化背景,有自己的语言和思维表达方式。为了能够让彼此很好地理解对方,我们要做到的就是采用一些翻译策略,翻译成可以让彼此都可以很好理解的句子。本文将以文化为背景,结合商务英语中的翻译教学策略来谈商务英语翻译。   关键词:商务英语翻译;跨文化;语用学;翻译教学策略   1前言   英语是当今世界使用比较广泛的语言,而商务英语则是一种功能语言,是在国际贸易中所使用的语言。所以商务英语不仅有语言学的特征,又因为它是功能语言,要应用在国际贸易当中,所以也具有一定的实践性。商务英语也体现了语言使用国的文化,所以也传达着语言使用国的文化,是一种载体。如果仅仅按照字面意思逐字逐句的翻译,很有可能翻译的不到位,很有可能翻译不出原文的意思,这样就会影响到商务的沟通。为了能够把商务英语翻译做到精确实用,语用学就被引入到这个学科当中。语用学可以用来指导语言的使用,是商务英语翻译的理论支持。在商务英语翻译遇到问题时,语用学可以作为指导找出问题,使商务英语翻译沉浸在原语言当中。   2语用翻译教学策略与商务英语   由于生活的文化背景不同,人们的思维模式也有所不同。因此在做翻译的时候,首先要考虑到要翻译的目的语听众所处的环境,也就是要考虑到他们的思维方式和文化习惯。这个时候就要求我们采用恰当的翻译策略,只有采用正确的翻译教学策略,翻译出来的意思和句式才能是正确的,才能是符合听众需求的。   2.1 根据不同的思维方式采取的翻译策略   2.1.1添词翻译的教学策略   根据中外人士的思维方式不同,在进行商务英语翻译的时候,我们从事翻译的人员可以采用添加词汇方式来解决翻译中所产生的差异问题。简单举一个例子“The goods are sold out.” 在这个句子当中,the goods 并不是动作的发出者,而是动作的接受者,根据我们中文的翻译习惯,我们不会把the goods当作主语来翻译,所以根据句子的逻辑关系,我们的习惯是增添一个主语,这样我们就可以把这句话翻译成“我们已经把所有产品售空” 。   2.1.2拆分翻译的教学策略   举一个简单的例句“The house which I live in was built 7 years ago.” 这个句子是一个简单的定语从句,实际贸易中的句子一定是比这个句子难,但是方法是一致的,所以我们以这个句子为例。这个句子的主语是the house,谓语是was,可是中间还有一个插入句。但是我们却不能按照句子的顺序逐字逐句地翻译,我们须要根据我们中国人的逻辑顺序来翻译,也就是把句子拆分开来,拆分成几个小句子。“这个房子是我住的”“这个房子是在7年前盖的” 。   2.1.3虚词与实词之间的转换翻译教学策略   虚词和实词之间的转换其实就是词的虚拟抽象概念与词的具体实际概念之间的相互转换。其中把虚词转换成实词,就是把原本不太具体的比较朦胧的词,通过添加骨肉的方式,让骨感的虚化的词转换成比较具体的词。例如:“ Our school is open for all the students.”在这个句子中的“open for all the students”,如果直接翻译成 “对所有学生开放”,那么很难让听者明白到底是什么意思,显得模糊不清,不能完全翻译出原句要表达的意思。把实词转换成虚词,与把虚词向实词转换相反,就是把具体的词转成模糊的抽象意义的词。   2.2根据不同的表达方式采取的教学策略   除了文化背景不同以外,在商务英语翻译的过程中还会遇到一些在用词表达上的不同,在中文的表达中,我们可能会使用一些含义比较深刻的词,而在英语中可能找不到相对应的词。针对这些不同,考虑到能够使我们的翻译让目的国的人可以听得懂并且看得懂,我们也会采取一些策略。   2.2.1寻找目的语中已存在的固定用法   在经济贸易中,商务英语和商务中文表达方式并不相同,这就要求进行商务英语翻译的人员要了解目的语的用法,尽量使用目的语当中已经存在的用法,如果能够使用受众比较熟悉的方法,那么就会拉近与目的国的距离,使目的国的受众很好的理解。例如:有这样一个句子,“东北是中国的一个大粮仓,因为这里的土地肥沃,地域广阔”。但是在把这句话翻译成“因为”的时候,如果直接把“粮仓”翻译出来,可能不能让目的国的人完全明白,所

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档