俄汉委婉语异同对比的研究.docVIP

  • 28
  • 0
  • 约4.64千字
  • 约 10页
  • 2018-10-12 发布于福建
  • 举报
俄汉委婉语异同对比的研究

俄汉委婉语异同对比的研究   [摘 要] 委婉语是日常语言交流中经常会用到的语句,使用委婉语在一定程度上可以体现一个人的思想和语言修养,而且能够反映一个社会的文明程度和民族价值观。但在各个国家的语言中,其表达方式非常相似。我国的汉语和俄罗斯的俄语属于不同的两个语言系统,它们之间差异非常大,尽管如此还是有相同之处。在这两种语言中委婉语都会受到各种影响,既有相似点也有相异之处。   [关键词] 俄汉委婉语对比研究   一、 趋同性委婉语   由于人类共同生存在地球上,而且思维的生物基础――大脑的结构相同,所以人类大脑及语言对现实世界的分割也基本一致。远古时期,出于幼年阶段的人类对自然现象的理解甚至恐惧都大致相同。因而需要避讳的事物分类也大体一致。   1、出于避讳心理的委婉语   (1)委婉语在“死亡”中的应用   “死亡”对于人类来说是个“永恒主题”,从古至今死亡对于人类来说是不可抗拒的自然现象,与此同时也是人类最不幸的事情之一。不管哪个民族对“死”都非常忌讳,人们都知道死亡就是永远的离开人间,会给身边的人带来巨大的悲伤,所以人们就把“死”这个的忌讳的词隐去,用各种委婉语取而代之。   在我们生活的现代社会,领袖人物死了后会用“与世长辞”、“逝世”、 “长眠”等比较委婉的词语。而在古代时,帝王死了会用“千秋万岁”、 “晏驾”、“驾崩”、“山陵崩”等委婉词语修饰。一般

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档