- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
丰子恺译源氏物语参考底本之的探讨
丰子恺译源氏物语参考底本之的探讨
摘 要:丰子恺(1898年-1975年)翻译的《源氏物语》出版是在1980年至1983年。这部译著影响至今。但是,丰子恺翻译时参考了哪种文献资料,在中国和日本的学界至今还是迷。文章主要以丰子恺译《源氏物语》的脚注以及引歌的翻译特点为切入口,论证丰子恺翻译《源氏物语》时除了他在译后记中提到的3种现代日语译本之外还参考了金子元臣『定本源氏物?Z新解』和玉上琢弥『源氏物?Zの引き歌』等文献资料。
关键词:《源氏物语》;丰子恺;汉语翻译;现代日语译本;文献资料
中图分类号:I1文献标识码:A文章编号:1004-2458(2016)03-0072-09
DOI:10.14156/j.cnki.rbwtyj.2016.04.010
一、 引 言
《源氏物语》是日本平安时期(794年-1192年)的物语,成书于1001年―1008年间。“物语”在日语是“讲故事”的意思。在日本文学“物语”特指,从平安时期后期到室町时期(1338年-1573年)的文学作品。主要以皇室及与皇室有关的贵族身边所发生的事情为主线讲述的故事。因此,往往称其为“王朝物语”。《源氏物语》篇幅长,又集之前物语的优点为一身,因此,对后世文学作品的影响甚大。甚至平安时期著名的「歌人」,即“诗人”藤原俊成(1114年-1204年)在『六百番歌合』(1193年)中说,『源氏?ざる歌?みは?z恨のことなり』(十三番 枯野)。
但是,1 000多年之后的现在,不是所有的日本人都能读懂《源氏物语》的原文。人们读的一般是《源氏物语》的现代日语译文。丰子恺进行《源氏物语》的汉语翻译时(1961年-1965年),在日本已有吉泽义则的『??校源氏物?Z新?』(1937年),池田龟鉴的『源氏物?Z』(日本古典全??)(1946年-1955年)等比较浅显易懂的《源氏物语》的注释本。另外,现代日语译本有在海外也备受欢迎的日本著名文豪谷崎润一郎(1886年-1965年)和与谢野晶子(1878年-1942年)的翻译本。那么,丰子恺进行《源氏物语》的汉语翻译时当然会想到先生会参考这些译著。
但是,丰子恺在其“译后记”(1965年11月2日)中的描述不得不引起注意。引文如下。
“关于此书之注释本,在日本甚多,主要者可举六种:藤原定家《源氏物语注释》正确的书名为『源氏物?Z奥入』。、四?y善成《河海抄》、一条兼良《花鸟余情》、三条西公条《细流抄》这是根据佐成谦太郎的『???U源氏物?Z』(?e??)[参考文献3] 。但是,现在的学界支持伊井春树(1941年-)的观点,认为『?流抄』的著者是三条西实隆(1455年-1537年),而非三条西公条(1486-1563年)。、中院通胜《岷江入楚》、北村季吟《湖月抄》。现代日语译本亦甚多,主要者为谷崎润一郎译本[1]、与谢野晶子译本[2]、佐成谦太郎对译本[3]。今此中文译本乃参考各家译注而成。原本文字古雅简朴,有似我国《论语》、《檀弓》,因此不宜全用现代白话文翻译。今试用此种笔调译出,恨未能表达原文之风格也” [4]1073 。
丰子恺举出《源氏物语》具有代表性的注释本以及现代日语译本。但是,如《源氏物语注释》,《河海抄》,《花鸟余情》,《细流抄》等,其实是日本中世(1192年-1603年)的《源氏物语》的注释本,如果对日语的古文没有一定基础,恐怕理解它们也需要另外一些注释本的帮助。
?G生美贵子(2007年)说丰子恺翻译《源氏物语》时参考的是「『源氏物?Z注?』『河海抄』『花?B余情』『?流抄』『岷江入楚』『湖月抄』の六?N?の古注?と谷崎??一郎?与?x野晶子?佐成?t太郎の三?N?の?F代?Z?U」[5]93。显然,?G生美贵子的这个说法是根据上述丰子恺“译后记”的内容。
丰子恺译《源氏物语》出版(1980年-1983年)时,丰子恺已经过世(1975年)。因此,在出版之际出版社让曾经作为助手参与《源氏物语》翻译工作的丰子恺的女儿丰一吟修改丰一吟说译稿的有些内容是根据出版社的意见自己进行修改的,也有由出版社修改的一部分内容。当年的译稿。丰一吟回忆当年的翻译情景如下。
“《源氏物语》除了与谢野晶子的本子外,已有好几个现代日语译本,还有好几个文言注释本。父亲把他所能搞到的版本罗列在桌子上,每译一段,必对照各个本子,取其所长。他常常对我评论各个现代语译本。他说:谷崎润一郎的译本最为精当,既易于理解,又忠实于古文;只是译文中的某些地方,例如有关乱伦的内容,被他删除了,这便不能完整地传达整个原著(笔者补注:他指的谷崎润一郎的第一个译本)。他说:与谢野晶子的译文比较活泼自由;佐成谦太郎的文笔则比较通俗……各本都有长处。父亲往往喜欢在译稿上注一些铅笔字,表示他对照比较
原创力文档


文档评论(0)