商务英语函电语体的的特点及其翻译.docVIP

商务英语函电语体的的特点及其翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语函电语体的的特点及其翻译

商务英语函电语体的的特点及其翻译   【摘 要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。   【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型   1.被动句及被动语态的处理   英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。例如:   (1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。   (2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。因此该句的译文应为:请及时办理支付。   2.从句及长句的处理   从句子结构的角度来分析,英汉两种语言之间的差异是很明显的。英语句子间的连接多数是靠各成分间所使用的关联词语、连词以及从句间的关系来实现的。而汉语注重的是意义上的连贯,并不完全依赖于连接词语,往往由语序的先后顺序和句中隐含的逻辑关系来决定。因此,汉语的句子往往比较简练,长句比较少。然而为了能在有限的篇幅内表达更多的内容,同时也为了体现严谨、庄重的语气,商务英语函电的中的句子多以长句居多。鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务信函中遇到长句时,不可一味地被原文句式结构牵绊,完全按照原文句式死译,而要充分理解句中连接词、修饰语、各从句间关系,并结合相应中文表达的先后顺序和逻辑关系,采用拆分译法、转换译法、换序译法等相应地进行翻译。例如:   (1)We regret that we have to can- cel our order because of the poor quality of your products,and we have to ask you to cover the loss which is caused as a result of the cancellation of the order.本句中包含了两个并列分句,第一个分句中又含有一个宾语从句和一个原因状语从句,而第二个分句中包含了一个定语从句。regret -词后接宾语从句说明感到抱歉的原因,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,宜将其独立出来单独翻译为“很抱歉”。又由于汉语表达与英语句子相反,注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译前一个分句时要调整主句和because引导的原因状语从句的语序,将原因状语提前,使译文更加符合汉语的行文习惯。同时,在第二个分句中包含了一个which引导的定语从句,该从句与其先行词loss关系非常紧密,可采用合并译法,将其译为“的”字结构做定语。综上所述,该句的不能死译为:我方抱歉不得不取消订单因为你们产品质量不好,而且我们要求你方赔偿损失,这个损失是由于订单的取消所引起的。而应灵活处理,结合以上所述方法将其译为:很抱歉,由于你方产品质量低劣,我方不得不取消合同,并要求你方赔偿由于取消订单所招致的损失。   (2)The shipment of the captioned goods will be effected by S.S.“Victory”, which is scheduled to leave for your port on 9th June.此例句中包括了一个主句和一个非限定性定语从句。该非限定定语从句比较长,从意思上看其与先行词的关

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档