翻译第四章(1).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 1 第四章(1)翻译理论常识简介 4.1我国翻译史一瞥: A history of about 2000 years:[the Zhou Dynasty(周朝)-? the Eastern Han Dynasty(东汉)-? the Later-Qin Dynasty (符秦)-?the Sui and Tang Dynasties(隋唐)-? Ming and Qing Dynasties(明清)-? the May Fourth Movement(五四)-?after the year of 1949(解放后)。 我国传统译学产生于六朝至宋代的佛经翻译,发展于明、清之际的科技、宗教翻译,成就于五四运动,并一直延续至今,历经2000余年,翻译成果丰厚,名家辈出,有古代佛经(Buddhist Scripture)翻译的安清(东汉)、支娄迦谶(东汉)、鸠摩罗什(符秦)、释道安(东晋)、玄奘(唐)等翻译大师,还有近代文学、社科翻译的徐光启(明)、林纾(清)、严复(清)等,一直到现代的鲁迅、瞿秋白以及当代傅雷、钱钟书等等,其翻译史大致可划分为五个时期,即从东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争后到五四运动或清末民国初期的西学翻译、五四至新中国建立的新文学翻译,以及建国后到改革开放以来翻译理论研究与实践大发展这样五个时期。 但译论主流上基本上按“案本——求信——神似——化境”这一线索展开,特别是上世纪“五四”以后到七、八十年代,基本都是围绕“直译”与“意译”这一问题展开的讨论,形成了以鲁迅、矛盾为代表的直译派和周煦良、王佐良、许渊冲等人为代表的意译派,以及“凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译”的辨证观点(王佐良)。 Translator Translations Criteria An Tsin 安 清 Buddhist Scripture (佛经) non-official work no notions Dharmarakeha 支娄加谶. Ditto Ditto Kumerajiwa 鸠摩罗什 Ditto Ditto Paremartha 真 谛 Ditto Ditto 玄藏【唐】 Ditto “be faithful idiomatic” (求真喻俗) 徐光启【明】 《几何原理》, 《测量法义》, etc. Scientific translation; No notions 林纾【清】 183 foreign novels, 12 million words. 《巴黎茶女遗事》 (La Dame Aux Camelias); 《黑奴吁天录》 (Uncle Tom’s Cabin ); 《块肉余生述》; (David Copperfield); 《王子复仇记》(Hamlet) etc Literary translation; No notions 严复【清】 《天演论》《原富》《群学肆言》《法意》等8部作品,多为西方政治经济学说,是中国系统介绍西方哲学第一人 Faithfulness(信), expressiveness(达), Elegance(雅); “Rather sacrifice fidelity than mar elegance”(与其伤雅,毋宁失真) 鲁 迅 西方十四个国家一百多位作家的作品,300多万字 Rather be faithful than smooth”(宁信而不顺) 傅 雷 Introduced more than 30 French literary works into China “神似”说 (notion of“Spirit alikeness”) 钱钟书 语言文学大师;精通多国文字;译学研究 “化境”说(notion of Sublimation) 主要译家: 1)安清(东汉):西域安息国人(今伊朗) ,翻译30部49卷佛经,为我国古代最早的佛经翻译家之一所译经文质朴不俗,被誉为我国翻译直译派鼻祖,无译论。 2)鸠摩罗什(符秦) ,我国著名佛经翻译家,他组织门徒译经,共译出35部294卷。他的译文准确流畅优美生动,在僧俗间广泛流传,如《妙法莲华经》、《金刚经》等等,对后来的文学产生了积极的影响。在中国佛教史上,鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空合称四大译师。 3)释道安(东晋) :从事佛经翻译活动,提出了著名的“五失本,三不易”的翻译理论,五失本即译文失真,具体是指中文和梵文,句式顺序

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档