- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学问题及对策的研究
大学英语翻译教学问题及对策的研究
[摘要]翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,在实际教学中一直未给予足够重视,本文以大学英语翻译j学的必要性为切入点,分析了大学英语翻译教学的问题,并提出了相应的对策。
[关键词]大学英语翻译教学;问题;对策
[中图分类号]C641
[文献标识码]A
[文章编号]1671- 5918( 2018) 04 - 0157- 02
翻译能力是语言综合运用能力的体现。然而,长期起来,翻译教学在大学英语教学中一直处于边缘化状态,缺乏合适的翻译教材,教师不重视,学生不练习,阻碍了学生翻译能力的提升。
一、大学英语翻译教学的必要性
根??中国译协统计,2015年我国翻译人才总需求超过100万,而专业人员仅10万余人,岗位缺口达90%。翻译人才的短缺问题,不是一般意义的短缺,是极度短缺。英语专业培养的翻译人才已不能满足社会需求,社会急需大量能从事专业翻译任务的非英语专业学生,大学英语翻译教学的重要性日益突出。
(一)最新版大学英语课程教学要求
最新版《要求》对学生翻译能力的基础目标要求是“能借助词典对题材熟悉、结构清晰、语言难度较低的文章进行英汉互译,译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。能有限地运用翻译技巧。”其中,能借助词典,大大弱化了学生词汇量的积累,强调了对学生双语转化能力应用能力的考察,同时,要求学生在翻译中会有限使用基本的翻译技巧如增译、减译、音译等,虽然对翻译技巧要求不高,但是如果没有课堂上教师系统地理论引导和学生课下批量的实践练习,翻译能力的提高鲜有成效。
(二)四六级改革的驱动
2013年12月大学英语四六级考试翻译题型进行改革,把句子翻译改为段落翻译,分值也从原来的5%提升到15%。改革前翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。改革后的翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译的目的是测试学生把汉语所承载的语言文化信息用英语表达出来的能力,更加侧重考查学生的翻译应用能力。在四六级考试指挥棒的驱动下,单靠教师课堂词汇讲解已不能满足学生对翻译练习的需求,开设大学英语翻译课势在必行。
(三)学生群体的要求
非英语专业的本科生,过四六级、考研要考汉译英或英译汉,毕业论文摘要需翻译成英文,毕业面试有英文自我介绍,就业后在很多公司会遇到中英文材料要翻译,在信息化、全球化的今天,英语翻译能力已成为新时代必备工具之一。笔者根据对学生的调查问卷,绝大部分学生迫切希望能提高自己的翻译能力,但想到英语词汇量难记、阅读读不懂,找不到合适的方法便望而却步。
二、大学英语翻译教学问题
要全面提升非英语专业学生的翻译应用能力,必须对大学英语翻译教学引起重视,目前,大学英语翻译教学存在以下问题:
(一)课程设置上,翻译教学融入大学英语课程中
据笔者调查,目前全国多所高校未开设大学英语翻译课,绝大部分高校将翻译教学纳入大学英语读写课教学中,将翻译作为理解和巩固语言知识的手段,将翻译课上成另一种形式的语法、词汇课。教师教授翻译的时间很短,通常在读写课长难句讲解后引导学生如何进行英汉翻译,或是词汇讲解时要求学生进行汉英翻译举例,学生课下做的翻译练习更少。部分高校在大三开设了大学英语翻译选修课,但是由于教学模式传统、教学方法单一、教学目标与实际应用脱节,教学效果不明显。
(二)教师对翻译教学认识欠缺
在对部分大学英语教师的调查中发现,他们认为翻译理论知识是英语专业才开设的课程,大学英语课堂没必要讲,对于非英语专业的学生来说,拥有足够的词汇量,学好语法,就能译出正确的英语句子,四六级考试就能拿高分,学翻译理论没用,他们肯定翻译技巧的重要性,但认为翻译技巧可以在读写课文中讲解。他们忽视了翻译是两种语言文化之间的转换,是用另一种语言‘准确再现源语的语言文化信息。不懂两种语言文化之间的差异,译出来的句子只能是词汇的堆砌。教师自身对翻译的认识偏差直接影响到学生的翻译观。
(三)学生对翻译认识存在误区
在教师的引导下,以及市面上、图书馆铺天盖地的四六级词汇手册的影响下,多数学生认为,大学英语学习就是记单词,记不住单词,懂再多的翻译理论和技巧也写不出来,说不出来,怎么记住单词才是王道。在对部分校内学生的调查中,他们认为做英译汉相对简单,英语单词意思可以在语境中猜测,汉译英要困难,看着汉语想不起来英语单词,一部分学生认为翻译技巧重要,但在翻译实践中不知道如何用。因此,学生们一边嘲笑众所周知的“good good study,day day up”这样的译文,一边写出“We two who and who(咱两谁跟谁)”这样的译文,让人贻笑大方。
三、大学英语翻译教学对策
原创力文档


文档评论(0)