大学英语翻译教学综合的设计.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学综合的设计

大学英语翻译教学综合的设计   摘 要:大学英语翻译在大学课程体系中的定位随着四、六级考试翻译比重的提高而回归。但是要提高大学英语翻译教学质量,培养学生的翻译能力,还需要从教学理念、教学模式、教学内容、教学方法等方面进行综合设计。   关键词:大学英语;翻译教学;综合设计   [中图分类号]H319.3   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2014)08-0104-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.03.027    1 . 引言   自全国大学英语四、六级考试委员对四、六级考试的试卷结构和测试题型的局部调整说明公布以来,大学英语教学和考试再次引起大学外语界的广泛讨论,其中关于翻译的调整变化最引人注意,不仅分值由原来的5%提高到15%,达三倍之多,而且题型也由原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等话题。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字。   蔡基刚(2003)就指出“这几年,尤其是我国加入WTO后,对外交流已经扩大到了整个社会,扩大到经济、文化等各个领域……英语不仅在对外合作交流,在学习借鉴国外科技信息和成果方面,而且在我们日常的工作和生活等方面的工具性和功能越来越突出,社会要求大学毕业生能够用英语进行交际,直接开展工作。就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重”。   需要明确的是大学英语翻译教学特指大学阶段非英语专业学生的大学英语课程的翻译教学,它有别于英语专业的英语翻译教学,更有别于翻译专业的英语翻译教学。它的对象非常众多,涉及全国所有高校大学英语课程的学生和教师。   鉴于大学英语教学存在的问题和加强大学英语翻译教学的必要性,重要的是如何教好大学英语翻译,笔者认为,不管大学英语翻译作为独立的一门课程进行教学,还是分散于不同学期的英语课程中进行教学,做好“大学英语翻译教学综合设计”都是十分必要的。    2 . 大学英语翻译教学整体设计   由于《大学英语课程教学要求》(2007)中对翻译教学目标和要求已经有明确论述,分为一般要求、较高要求和更高要求三个层次。大学英语四、六级考试对翻译的考核内容也有明确提示,因此,笔者认为大学英语翻译教学综合设计的重点应该落在教学理念、教学模式、教学内容和教学方法上。   2 . 1 教学理念:理实一体,实践育人   柯平(2000)认为,“翻译教学最重要的目标之一便是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。”这里,“翻译的原则”就相当于对翻译理论的学习。对于翻译专业的学生自然如此,而对于非英语专业学生而言,在理论学习方面花费太多的时间也不一定能够达到很理想的效果。王玉西(2010)认为英语翻译教学应更“注重实践和运用,教师除了教授翻译理论,更多是指导学生掌握翻译技能”。笔者认为,对于翻译理论教学可以采用“实用为主、够用为度”的原则。应该更多地把理论与实践结合起来,在实际操练中,将理论知识内化为学生的一种能力。换言之,对大学英语翻译教学来说,应该更加注重翻译实践,在实践中总结,在实践中观察规律,让学生自己总结,从而形成自己的翻译方法。这样不仅达到了教学相长的功效,而且能够激发学生的兴趣。当然,这并不意味着磨灭教师的指导作用。教师是整个课程的引领者,应该给学生以足够的指导,加强学生的任务训练并给正确的、详细的点评。而且,也要注意加强学生对英语语言国家历史、文化、宗教等背景知识的插入。这就要求老师们提前做好充分的准备,搜集足够的资料来为学生服务。   “学以致用”是自古以来的原则,对于翻译教学依然如此。为适应时代要求,翻译教学的材料应贴近现实社会以及学生的专业,并且应以真实的材料和实例为内容,比如新闻传媒专业类的报刊文章、国际贸易专业需要熟悉的经济贸易应用文、法律专业中常见的或新出的法律条文以及联合国或政府文件等,突出教学的实用价值。正如黄友义(2007)所述,“我要强调的不是要求学生具有多么丰富的各方面的知识,我们都知道,大部分知识,特别是专业知识来自工作实践和参加工作后的继续学习,但他们毕业时,特别是已经获得硕士学位时,应该具有一些最基本的知识和翻译能力,用人单位招人是因为急需人才执行任务。在翻译的培养过程中,应该让他们有更多的机会了解社会现实,学习与现实社会密切相关的多方面知识,增加对时事的了解,丰富知识结构。”   2 . 2 教学模式:项目制模块化教学   项目制模块化教学,是以技能培训为核心的一种教学方式。翻译教学作为英语教学中的一项技能教学课程如果能够借鉴这种教学方式,或将能够提高效率,帮助学生尽快掌握翻译技能。根据梁新惠等(2013)做出的调查研究来看,模块化教学(m

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档