宁波外向型企业英文网站的现状问题及对策的研究.docVIP

宁波外向型企业英文网站的现状问题及对策的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宁波外向型企业英文网站的现状问题及对策的研究

宁波外向型企业英文网站的现状问题及对策的研究   摘 要:经济全球化的发展带动了宁波外向型企业的快速发展。本文从翻译目的论出发,对比宁波外向型企业英文网站与美国相关企业网站,分析宁波外向型企业英文网站内容翻译方面存在的语言性误译和文化性误译等问题,并对此提出一定的改进策略。   关键词:外向型企业英文网站;目的论;翻译失误   一、 引言   随着经济全球化的发展,宁波地区的外向型企业数量与日俱增。这些企业的英文网站是企业对外宣传最直接的窗口之一,在语言和媒介上具有一定优势。然而,部分宁波外向型企业英文网站在传递信息时缺乏专业用语和地道表达,即内容翻译上存在不足,以至于企业信息的对外传播不理想。宁波地区比较具有代表性的外向型企业主要从事航运、家电制造、办公用具和服装等产业。本研究通?^对比宁波外向型企业英文网站与美国相关企业网站,发现前者存在很多内容翻译上的不足并提出建议性解决方案,以改进网站、提升形象。   二、 宁波外向型企业英文网站研究现状及翻译目的论概况   本部分旨在综述宁波外向型企业英文网站的整体现状,并简要概述翻译目的论研究现状。   1. 宁波外向型企业英文网站研究现状   当下,我国学者对外向型企业英文网站的研究主要从网站设计和外宣翻译这两个角度展开。张?B莹(2016)在《我国外向型企业英文网站存在的问题分析》一文中,指出我国外向型企业网站的英文版在搜索引擎功能、网站信息内容设置、网站信息更新管理等方面还需加强。徐沈宏(2014)在《从翻译目的论视角看企业英文网站误译――以宁波中小型家电企业为例》中,以翻译目的论为指导,分析宁波中小型家电企业现状,指出用词不当、语法错误、文化性误译、问题性差异等问题。   笔者发现前人研究主要集中于网站翻译问题和外宣翻译这两部分,且大部分研究均从其中一方面展开,缺少两者结合性研究,只是简单的罗列外向型企业英文网站存在的不足,更没有结合国外优秀英文网站进行对比研究。其次,研究的地域针对性不强,关于宁波地区外向型企业英文网站的研究更是少之又少。   2. 翻译目的论概况   翻译目的论起初由Hans J. Vermeer在普通翻译理论框架中提出。弗米尔认为仅仅靠语言学帮不了我们。首先,因为翻译过程不仅仅、更不首先是一个语言过程。其次,因为语言学依然没有提出正确的论点来解决我们的问题。   20世纪70年代末,改革开放带动翻译实践飞速发展,中国学者开始将目光投向西方,翻译目的论受到国内学者广泛关注。罗小红(2016)在《翻译目的论在国内现状研究反思》中提到翻译目的论在中国的研究主要有综述、评介和翻译三种方式,涉及翻译批评、翻译策略以及翻译教学等方面研究。翻译目的论近年来被广泛应用于各个领域,如戴建春(2014)就从目的论角度剖析了温州外宣网站中出现翻译问题的原因,并在该理论指导下提出应对策略,以提高外宣网站英文翻译质量。   三、 外向型企业网站翻译的典型问题   翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化人类交际活动,以译文功能为取向,注重实用性。外向型企业网站翻译属于应用文体翻译,其以信息传递为目的,同时考虑信息传递的效果。因此,在具体翻译中,不具实用性,阻碍信息传递的失误都属于翻译失误。主要包括语言性翻译失误和文化性翻译失误。这些失误严重阻碍网站的外宣效果。   1. 语言性误译   在翻译失误中,语言翻译失误是最普遍和严重的。语言性失误包括选词与表意错误、语法与句法错误。   (1)选词与表意错误   例1 奥克斯有限公司英文网页中使用national key scientific and technical enterprise来表达“国家重点科技企业”这一概念,这是照抄词典释义而产生的搭配不当的译文。借鉴英美企业网站的平行文本,并无key enterprise这一表达形式,建议用a leading enterprise这一近似表达,更符合译语规范,更易受众理解和接受。   例2 Devoting to provide everyone everywhere everyday with high quality products.   得力公司英文网页中everyone,everywhere,everyday三个不定代词连用过于直译,是完全中式化的表达,在英语国家企业网站中没有此用法,建议改为:Everyday,we devote to provide everyone with high quality products among the world.   (2)语法句法错误   例3 Sales achievement: in the past four years,Deli Group develops at an i

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档