支谶译经高频语素及相关语素项的研究.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约8.47千字
  • 约 17页
  • 2018-10-17 发布于福建
  • 举报

支谶译经高频语素及相关语素项的研究.doc

支谶译经高频语素及相关语素项的研究

支谶译经高频语素及相关语素项的研究   [内容提要]本文主要从“语素”和“语素项”的角度对支谶译经展开探讨。该经书共有双音词1778个,它们是由1022个语素构成的。这些语素中构词量为10以上的“高频语素”共计34个,它们还可以再细分为87个语素项。通过定量研究,发现影响它们构词的因素主要有“语法属性”、“语素项分布”以及“语义特点”。 支谶译经中还有9个构词数量较多的佛经语素项,它们倾向于构词前位,这与定中式的强势语义模式“提示特征+事物类”有关,“类推”机制也是造成它们能产的因素之一。   [关键词] 支谶译经;语素;语素项;高频;影响因素   [中图分类号] [文献标志码]A [文章编号]   [收稿日期] 2013-1-10   [作者简介] 张烨,女,汉族,大连民族学院文法学院讲师,吉林大学文学院博士,研究方向为汉语史、对外汉语。(大连 116600)   支谶是最早传译大乘经典的著名译师。据统计,现存佛经可以认定为支谶所译的共有八部 ,分别为:《道行般若经》十卷,《佛说兜沙经》一卷,《阿阇佛国经》一卷,《佛说遗日摩尼宝经》一卷,《般舟三昧经》三卷,《文殊师利问菩萨署经》一卷,《阿阇世王经》二卷,《佛说内藏百宝经》一卷。支谶译经属于佛经语料,具有较强的口语性,再加之20余万字的语言容量,具有较高的词汇研究价值。   据我们统计,支谶译经中的双音词共计177

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档