浅析委婉语汉译英之翻译的策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析委婉语汉译英之翻译的策略

浅析委婉语汉译英之翻译的策略   doi:10.3969/j.issn2017.06.042   收稿日期   基金项目:南通航院教育教学课题“高职航运方向英语专业应用型翻译教学模式研究”(HYJY/2014B14);国家社科基金项目“中华文化价值观的对外传播问题研究”(14BXW065);湖南省社科基金项目“思维和文化共同感与意象研究”(15YBA401)   作者简介:李华(1977―),男,湖南耒阳人,讲师,中南大学硕士,从事翻译理论与实践研究。   摘要:委婉语,是说话者以一种含蓄、礼貌的方式来表达言外之意的修辞手法。由于中西方文化之间存在种种不同之处,因此如何妥善处理不同文化之间委婉语的隐含与明示含义便具有深远意义。基于此,从委婉语的起源、作用,以及跨文化交际之间的不对等性出发,探索委婉语翻译策略之抉择。   关键词:委婉语;隐含;明示;翻译策略   中图分类号:H059文献标志码:A文章编号2017   从委婉语的起源来看,委婉语是一种语言现象。委婉语“Euphemism”来源于希腊语,含义为“体现好的寓意之词”。《朗文现代英语词典》认为:“委婉语是以一种间接的、愉悦的方式来传递一些不太令人满意之话语的语言组织方式。”人类在日常生活、礼仪交往中使用委婉语,能够为其营造出一种温馨、和谐的气氛。孙丽秀认为,说话艺术是社交的一种需要[1]。其次,委婉语更是一种文化现象。中西文化中有方方面面的差异,从委婉语方面来说,它体现了文化的相似与差异之处。相似之处体现在委婉语的作用之上,即禁忌作用、礼貌作用、社交作用等等。差异之处体现在:不同国度的人们在不同场合下使用委婉语、使用委婉语效果迥异。   一、委婉语之语用功能   尽管中西文化大相径庭,但从委婉语在交流中扮演的角色出发,大体来说,委婉语功能可分为以下几个方面:禁忌功能、礼貌功能、社交功能。以中国文化为例,说起禁忌功能,耳熟能详的是不同时代、不同国度对“死亡”的诠释。例如:用“夭折”来说明“婴儿死亡”、用“英年早逝”来代替“年轻者去世”、以“寿终正寝”来描述“老人去世”、用“牺牲”来代替“战士在战场阵亡”、用“香消玉殒”“红颜薄命”来说明“美人命不长久”。“死亡”的委婉语在中国道教称为“归道”“升天”“隐化”“羽化”“成仙”“仙去”“上仙”“仙游”“登仙”“升天”“飞升”“驾鹤归西”“乘鹤仙去”“跨鹤登仙”“驾鹤西游”“宾天”“没了”“升仙”等,这些表达最先为修道人的心中之修道理想,后来便成人们对修道人的死的委婉说法;佛教是外来宗教,约在西汉末东汉初从古印度经西域传入内地,而实际上佛教已完全中国化,“死亡”在佛教中的表达已完全进入了汉语而且已经成了汉语中的委婉表达,如“归寂”“入寂”“圆寂”“灭安”“入灭”“灭度”“归真”“示灭”“寂灭”“坐化”“上西天”“归西”“见佛祖”“归天”“上天”等,其实,佛教中也有采用道教委婉说“死亡”的,像“仙逝”“仙去”“仙游”“登仙”“升仙”等;在基督教中,“上天堂”“见上帝”“进入天国”“心安地休息了”“与上帝在一起”“跻身于天使之中”“获得天国的荣耀”“偿还大自然的债务”等,还可以用的其他委婉语有如“没了”“去了”“走了”“解脱了”“谢世”“弃世”“辞世”“逝世”“转世”“睡最后的觉”“与祖先睡在一起”“停止了思想”“永远睡着了”“见马克思”等。众所周知,委婉语是一种典型的文化现象,涉及的文化与男女老少日常交际行?槊芮邢喙兀?是恰当表达中贯彻执行语言美及创造良好交际环境的重要途径。由于人类对于一定的事物存在着共同感,所以西方人对待这一事情也是用其他词汇来代替,而不是赤裸裸地以“die”来表述。杨万鹏认为,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是语言形式对等、转移文化内涵的一种跨文化交际行为[2]。举例来说,在西方,人们用“pass away”“pass on”“fly off the candle”“sleep ones last sleep”“join the majority”or“rest in peace”“be gone forever”“pay the debt of nature”“go west”“turn up ones toes”来说明之。因此,不同国度者都尽量避免谈论之,这充分说明了人们在用委婉语时存在某些相似之处,这也表明了人类一直在从未开化的不文明状态发展至举手投足能够登上大雅之堂的进程之中。   用中文的中国人想要拜托他人为己帮忙之时,都会加上“请”“可以吗”“能行吗”等语气词来彰显文明。在英语中,同样存在诸如含“please”“could you...”“Is that ok...?”等句式来表达礼貌,受到日常交际者

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档