- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代汉语“应该”及其日译的研究
现代汉语“应该”及其日译的研究
摘 要:吕叔湘先生认为,现代汉语的“应该”包含两层意思。即“在情理上必须如此”或“合情合理”,以及“推测该状况必定如此”。然而,对于吕叔湘先生的分析,笔者赞同其中一部分,同时也有一些疑问。本文中,笔者分析现代汉语“应该”,并对其重新定义,分别记为“应该I”、“应该II”。此外,现代汉语“应该”及其日语翻译研究文献非常少,且大部分都没有进行深入的研究和讨论。本文以巴金的《家》为中心,进一步深入探讨现代汉语“应该”及其日语翻译。
关键词:应该I;应该II;《家》;日语翻译
吕叔湘先生认为,现代汉语的“应该”包含两层意思。即“在情理上必须如此”或“合情合理”,以及“推测该状况必定如此”。然而,对于吕叔湘先生的分析,笔者赞同其中一部分,同时也有一些疑问。本文中,笔者分析现代汉语“应该”,并对其重新定义,分别记为“应该I”、“应该II”。此外,与现代汉语“应该”相对应的日语翻译数不胜数,其中,经常使用“べきだ”、“ものだ”、“ことだ”、“なければならない?なければいけない”、“はずだ”、“たほうがいい”等。现代汉语“应该”及其日语翻译的对比研究文献非常少,且大部分都没有进行深入的研究和讨论。本文以巴金的《家》为中心,进一步深入探讨现代汉语“应该”及其日语翻译。
一、 现代汉语“应该”
(一)“应该”的定义
吕叔湘先生对“应该”的含义进行了一下分类,即表示“情理”的“应该1”与表示“推测”的“应该2”。纵观之前的先行研究,“应该1”属于道义理论学的研究范畴,“应该2”属于可能理论学的研究范畴。然而,笔者认为,表示“情理”的“应该”并没有达到“でなければならない”的程度,表示“推测”的“应该”也没有“必要”的意思。
笔者将现代汉语“应该”分别定义为“应该I”、“应该II”,即表示“在情理上理应如此”的“应该I”,表示“推测该状况确实如此”的“应该II”。这一差别首先表现为其表层含义。“应该I”与“应该II”一样表示说话人对某种状况或者事态的认知,但“应该I”是说话人根据客观事实对某种状况或者事态作出判断,表示出肯定或者必须如此的意思,且语气严肃、坚定,有时带有强制或者命令的口气,没有商量的余地。“应该II”是说话人根据主观经验对某种状况或者事态进行推测,语气较“应该I”弱,表示对某种状况没有十足的把握,带有一定程度的不确定性,不完全肯定,有商量的余地。
(二)“应该”的用法
汉语的“应该”一般都是当作助动词来使用。汉语遵循“主谓宾”这一基本原则,在接续上没有变形等复杂的使用方法。其使用习惯主要有以下几点:第一,经常用于陈述句“主语+应该+谓语+宾语”的形式;第二,“应该”省略为“应”或者“该”,其意思差别不大。
(三)“应该”的含义
汉语的“应该”主要有三种意思,即表示必须如此,判断或者推测,劝诱。用于第一人称时,多表示必须如此或者判断、推测。用于第二人称或者第三人称时,多表示必须如此、义务或者判断、劝诱、要求等。此外,表示必须如此以及劝诱时多属于“应该I”的范畴,表示判断、推测时多属于“应该II”的范畴。例如:
(1)我更应该奋斗,我的处境比你们的更困难。(第一人称,表示必须如此、义务。)
(2)你身体素来弱,应该好好保养才是。(第二人称,表示劝诱。)
(3)就这样两个人结婚了,应该会幸福地生活。(第三人称,表示推测、判断。)
此外,用于第一人称时,不能表示劝告、要求。但是,引用时可以使用。例如,“他提醒我我应该走了。”因此,文中出现“应该”这一词语时,我们必须从整体出发,进行分析。将“应该”翻译成日语时,首先要充分理解文章的意思,然后选用恰当的日语表达。
二、“应该”的日译特色及其对比研究
将汉语的“应该”翻译成日语时,其对应的日语翻译主要有“べきだ”、“ものだ”、“ことだ”、“なければならない?なければいけない”、“はずだ”、“たほうがいい”等。笔者以中国著名文学家巴金的《家》(饭?V朗 译)为研究对象,总结归纳出了与“应该”相关的句子,共计22处。
(一)《家》中出现的汉语“应该”及其日语翻译
《家》中汉语“应该”的出处共有22处,其中,翻译成“べきだ”的有6处,“なければならない?なければいけない?なきゃあいけない”12处,“~たほうがいい”3处,“ものだ”1处,“はずだ”1处。本文将对其进行一一分析。
1.“应该”与“べきだ”
(1)他不过觉得做一个“男儿”,应该抛弃家庭到外面去。一个人去创造出一番不寻常的事业。
→一人の「男?埂工趣筏啤⒓彝イ蛲钉泊颏痢⑼猡匦肖盲啤⒑韦?非凡な仕事をなすべきだと考えているだけだ。
(2)过去的事情,应该深深地埋藏起来。我们只应
您可能关注的文档
最近下载
- 最新:2024湖北省医疗服务价格项目及医保支付目录(完整版) .pdf VIP
- 高标准农田建设项目 投标方案(技术方案).doc
- 【桂科版】《综合实践活动》五下 第6课《购物的学问有趣的购物体验》课件.pptx VIP
- 深刻领会二十届三中全会精神,进一步全面深化改革-2025执业药师继续教育答案.docx VIP
- m埋地钢管结构计算1.0.xls VIP
- VTE相关知识培训课件.pptx VIP
- 2025年 河南统招专升本 公共英语 真题及参考答案.pdf VIP
- 《肿瘤治疗相关心功能不全防治与管理专家共识》解读(2)(1).pptx VIP
- 为爱痴狂 钢琴独奏版 钢琴谱五线谱.pdf VIP
- 机床夹具拆装与调整实验实验报告模板.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)