- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影片名翻译的策略的研究
英文电影片名翻译的策略的研究
[摘 要] 在电影名的翻译中,翻译者要综合考虑到多种因素,不仅要实现文化意象的重构,还要针对两国语言和文化存在的差异性,在实际的翻译过程中要注意知识的贯通性和巧妙地应用。东西文化本身就存在较为明显的不同之处,所以如果对原电影名进行强硬的翻译,就必然会让中国观众感到无法接受。本文通过对电影名的翻译特征进行分析,并举一些英文电影为例,具体分析在电影名的翻译过程中所采用的翻译策略。
[关键词] 翻译策略;研究;电影片名
翻译是一种双向的艺术,它不仅要把两种语言进行转换,还要把两种文化实现完整的植入。作为一种大众化的娱乐形式,电影要实现最终的商业利益和艺术价值就需要得到观众的认可。其中,电影名是电影中的一个有机组成部分,它为电影实现导向的作用,一个好的电影名能成功吸引观众的眼球,还为电影增添了一道亮丽的风景线。伴随着国际化交流日益密切,电影翻译已经占据了我国大部分的市场,电影名的翻译和书名翻译一样,不仅是进行语言上的交流,还涉及文化上的沟通,因此,在进行电影名的翻译过程中,翻译者要充分解读源语电影的主题内容和艺术风格,并对措词进行多次的揣摩,最大限度地使源语和译语实现对等性,不仅把源语电影中的意涵展现出来,还满足目的语观众的审美意识,实现艺术的再创造性。
一、英文电影名的翻译特征
(一)创新性
片名就如同是电影的一个标签,它所发挥的作用不仅是代表了一部电影,更把这部电影与其他的电影区分开来,并凸显出这部影片的独特性。成功的电影名能在短时间内就能和观众产生共鸣,并折射出一定的艺术魅力,所以在选择片名的词语时,一般都要采用一些具有张力的词语,并对观众的心理上产生一种震撼的力量。例如英文电影Dead Aware,就把其译为《亡命边缘》;并且在进行电影名的翻译中,不仅要求能做到创新性,还要具有含蓄性和诗意性,例如电影Gone with the wind就体现了这一翻译特征,译为《随风而逝》;而有的电影名翻译则显得较为幽默性,例如Wonder Boys译为《奇迹小子》;有的电影名则显得诡异性,如Spider-Man译为《蜘蛛侠》等。
(二)精简性
一些好的电影名通常都是容易记忆的,这就说明在进行电影名的翻译中,要求短小精悍。一般来说,电影名不能超过8个字,多了就会显得很拖沓,并且语义也表达得不完整。例如在英文电影Indiana Jones and the Sons of Darkness中,这一个电影名的中文翻译为《印第安纳·琼斯和黑暗王子》,这个电影名就存在一定的缺陷,首先“印第安纳·琼斯”是一个外国的人名,所以对于中国观众来说就没有很大的意义,它只是作为一个代号的作用,除此之外就没有其他的中心意思,更谈不上任何的意蕴。而“黑暗王子”并不是汉语中常用的表达手法,并且它本身没有明确的语义,所以整个片名就给人一种冗长的感觉,并且这个电影名也没有表达出关键的意思。电影名的翻译在很多情况下都需要借助其他的词语来进行转换,所以在这一过程中,就需要保证电影名的翻译短小精悍的特征,便于观众的理解和熟记。
(三)意蕴性
片名的作用是为了在第一时间就吸引观众的注意力,并且片名也蕴含了电影的主题思想,所以从一个片名中看不出它与电影之间存在任何的联系性,那么这个片名就没有任何的意义。一个好的片名能够表现出影片的特点、艺术风格,并能提炼出影片的中心内容。例如把英文电影John·Q译为《迫在眉梢》就是一个成功的例子。首先,John·Q本身就只是一个人名,而对于中国观众来说,这个人名还是完全陌生的,而且这个人名也不像Hamlet等人名具有很强的号召力,所以对于这个人名的音译完全没有意义。再次,这部影片主要讲述的是工人约翰·Q为了救治患有心脏病的孩子,在无奈之下挟持了医务人员作为人质,于是展开了警方与之谈判的故事情节,所以把这部影片译为《迫在眉梢》则凸显出影片中异常紧张的氛围,还反映出救治心脏病孩子的紧急性,这个片名就包含了两个意义, 符合以小见大的翻译特征。再如英文电影Final Destination,也为了符合电影名翻译的这一特征,于是译为《死神来了》就把观众带领到了一个紧张而又激烈的情境中,而且观众一看就能理解这是一个讲述与死神相互抗争的故事。
二、英文电影名的翻译策略
(一)直译法
直译法主要是根据原电影名的意思进行直接的翻译,这是一种较为简单的翻译策略,同时也是经常使用的一种方式。当有些英文电影名刚好能在汉语中找到与之相符合的词语来转换,而这些词汇又具有韵味性,在这种情况下采用直译法是最为有效的。例如英文电影Garden State,多数把它译为《情归新泽西》以及《美丽知己》等,但是这两种译文都显得太过于矫揉造作,所以翻译者就采用了中国较为普遍的“之”
文档评论(0)