英汉请求言语的策略实证对比的研究.docVIP

英汉请求言语的策略实证对比的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉请求言语的策略实证对比的研究

英汉请求言语的策略实证对比的研究   摘 要:请求是一种在日常语言生活中颇为常见的言语行为。英汉两种语言在请求言语策略上有明显差异。本文在前人研究的基础上,对母语为英语和汉语的两组被试分别展开实证性调查,对比分析两种语言在请求言语策略方面的异同。研究发现,汉语请求言语中规约性间接策略的使用频率占据主导地位,从而证实了Blum-Kulla等人关于“普遍语用特征”的假说。   关键词:请求 普遍语用特征 言语策略 英汉对比      一、引言      请求是一种在日常语言生活中颇为常见的言语行为,在言语交际中发挥着重要作用。Brown和Levinson(1978)指出,请求很有可能损害到受话者的行动或者驱使受话者付出某种行动,本质上是一种“威胁面子”的行为(Face Threatening Acts),因此发话者必须采取某种言语策略,降低这种面子威胁程度,以期自己的请求得到理想回应。   Blum Kulka等人(1989)实施的“跨文化言语行为表现方式项目”(CCSARP),进一步按照直接程度的不同,把请求言语策略分为“直接请求策略”和“间接请求策略”两大类型,其中“间接请求策略”又分“规约性间接请求策略”和“非规约性间接请求策略”两种。以上三种类型构成一个直接程度(directness)的连续统,“直接请求策略”和“非规约性间接请求策略”位于这个连续统的两端,“规约性间接请求策略”则位于中间。   所谓“直接请求策略”(本文简称“直接式”,下同),是用明确的话语直截了当地向受话者发出请求,一般通过祈使句或陈述句来实现。“直接式”的特点是请求明确,但不够礼貌。   所谓“规约性间接请求策略”(本文简称“规间式”,下同),是发话者借助于一些固定形式,委婉间接地表达对受话者的请求。如汉语中的“能不能”“陈述句+可以吗?”等,英语中“Would you(mind)”“May I”“Could I”等。“规间式”的特点是请求明确,又比较礼貌。   所谓“非规约性间接请求策略”(本文简称“非规间式”,下同),是发话者借助一些暗示等方式向受话者含蓄表达的一种请求方式,受话者需要根据具体的语境感知“言外之意”。它一般用于发话者由于担心被拒绝或不愿直接说出而希望受话者根据情况做出解读或行动,或者根据语境无需直接说出请求内容的场合。“非规间式”的特点是请求比较礼貌,但不够明确。   由于语言本身、社会因素以及文化背景等方面的原因,会造成不同语言在请求言语策略的使用上产生差异。CCSARP研究了不同语言文化中请求言语行为表现方式的异同,认为请求行为随语言文化的不同而不同,但请求行为所体现的结构却具有某些相同的普遍语用特征。   因此,不同语言之间请求言语策略表现异同的对比研究,对于跨文化交际、第二语言语用学习等具有重要意义。   近些年来,在CCSARP的基础上,国内学者陆续开展了一些针对英汉两种语言请求言语策略的调查研究和对比分析,例如苏文妙(2003),汪云花、车林花(2006),林娜(2007),廖素青、屈春芳(2007),陆芳蕊(2008),何文婷、刘爱真(2009),常转琴、安彦芳(2010)等。   到目前为止,相关的实证调查和对比分析还比较少。张绍杰、王晓彤(1997)较早采用DCT收集语料的方式,对请求言语行为在汉语中的表现方式进行了研究,发现“规间式”是汉语最常用、也是最礼貌的请求策略类型(65%)。姚舜霞、邱天河(2003a;2003b)以调查问卷形式做了调查,得出CCSARP提出的英语“间接请求策略”(包含“规间式”和“非规间式”)比重(82.4%)不适用于汉语,认为汉语中“直接式”更为常用(59.7%)。   在汉英实证调查和对比分析方面,何文婷、刘爱真(2010)对英汉请求言语策略类型和请求修饰语做了对比研究,认为汉语使用“直接式”高于英语。邢俊肖(2010)运用对比方法调查研究表明,汉英两种语言的请求策略类型基本相同,在具体策略的选择上会有很大差异。   鉴于上述研究的结果各有分歧,我们又做了本次汉英实证性调查研究,以便为该领域的深入研究提供一些最新的数据。      二、研究方法      本次研究调查对象为28人,分两组被试构成。一组是母语为汉语的被试,职业有学生、教师、公司职员等,其中男性8名,女性6名;另一组是母语为英语的被试,主要为大学学生和公司职员,其中男性7名,女性7名。发出问卷28份,收回有效问卷28份。   为了增强调查的可信度,在被试选择中,本调查进行了严格的筛选,即母语为汉语的被试严格挑选未学过英语或英语水平偏低者,母语为英语的被试严格挑选从未学过汉语也很少接触到中国文化者,这样就在一定程度上降低了第二语言对第一语言的跨语言影响。调查对象分布地域广泛,其

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档