- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语动物习语汉译的策略探析
英语动物习语汉译的策略探析
摘 要:习语是经过长时间使用提炼出来的语言的精华。英语中有许多含有动物形象的习语,它们与英语民族的自然环境、社会背景、经济生活、心理状态、风俗习惯及社会实践活动等息息相关。这些动物习语有的含义明显直露,有的寓意隐晦、意在言外,会引起我们丰富的联想。而英语动物习语汉译是一个难题,翻译时,为了准确传达原文的意思,需要根据具体情况进行处理。本文旨在探索英语动物习语汉译策略,并在此基础上对各策略的优缺点加以分析。
关键词:动物习语 翻译策略 文化因素
一、引言
英语是一门高度发展了的语言,有着大量与动物相关的习语。这些习语言简意赅、形象生动、精巧诙谐、富于联想,彰显着西方文化与民俗的智慧和风情,也让我们领略了英语语言的妙趣横生。
习语是人们在语言发展中,经过长期的社会实践活动提炼而成的,是语言中的精华。动物习语英译汉历来是一件难事,因为英汉民族有着不同的社会制度和文化习俗,这又衍生出不同的思维方式和推理模式,从而使英、汉两种语言在表达和理解方面存在巨大的差异,同一种动物所承载的喻义也就会出现差异。习语大多寓意隐晦,很难从字面上看出其真正含义。若望文生义地乱译,非但不能达意,反而会给人莫名其妙之感。美国翻译理论家尤金?奈达(Euque Nide)认为:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,在翻译这些动物习语时,要充分考虑源语所包含的文化内涵和语言特征,结合原习语的文化背景,找到中西文化的异同,采取适当的翻译策略。一般而言,可以采用直译法、替换法、意译法等不同的翻译策略再现英语习语的文化内涵,达到既忠实原文又使读者深刻理解原文的目的。
二、常见动物习语英译汉策略
(一)直译法
在英汉语言中,人们都会用动物打比方,这是因为人们在与动物相处过程中,逐渐熟悉了它们的生活习性和品质特征,进而很容易把这些习性、特征等与人类社会中的人或其他现象联系起来。由于同种动物在其自然特性上并没有因为国度不同而产生差异,因而一些动物名称在不同文化中会被用来作相同或相似的比喻,形成了完全对应性的习语。比如说“as busy as a bee”我们就可以根据蜜蜂的自然习性、特点译为“像蜜蜂一样忙碌”。
像这种相融的语言文化现象,我们可以采用“直译法(literal translation)”,原习语的比喻意义、形式和风格都能被目的语读者所接受,且不会引起误解和文化冲突。直译法能较完整地保留源语的比喻形象、民族色彩和语言风格等文化现象,所以只要符合语境,我们可以尽量使用直译法这一翻译策略,以减少翻译中的文化损失。
例如,不管在中国文化还是西方文化中,“狐狸”的自然特性都与“狡诈”有联系,所以在英汉两种语言中,我们都会用“狐狸”来比喻“具有奸猾性格的人”,如“as sly as a fox”译为“像狐狸一样狡猾”。再如,中西方国家都认同鹦鹉有学人类说话的模仿能力,但这种能力仅仅只限于模仿,而不能再创造,所以,汉语中的“鹦鹉学舌”在英语中就有对应的“talk like a parrot”。类似的还有:
duck’s egg 鸭蛋(零分)
a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
a bird’s eye view 鸟瞰
make a monkey out of somebody 拿某人当猴耍
The great fish eats up the small. 大鱼吃小鱼。
Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。
The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙。
直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上也不会引起混乱和误解,如“as fat as pig”可以翻译成“跟猪一样肥”。“as gentle as a lamb”可译为“跟羊一样温顺”。直译法能够准确忠实地表达原文中的文化内涵,目的语读者也能轻易地理解这些译文。另外,直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:“dark horse”指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。其实,这种包含文化内容的“直译”已经不单纯指语言形式上的对等,更确切地说应该是“异化”,而正是这种“异化”促进了东西方文化的交流与融合。随着国际间交往的日益频繁,各民族文化的异质色彩也在逐渐淡化。如:“酸葡萄(sour grape)”“穿梭外交(shuttle diplomacy)”“蜜月(honeymoon)”“象牙塔(tower of ivory)”“开绿灯(
您可能关注的文档
最近下载
- 个人简历表格下载word(最新).pdf VIP
- (高清版)-B-T 42286.1-2022 轨道交通电子设备 车载驾驶数据记录 第1部分:技术规范.pdf VIP
- 4. 光伏厂区通讯培训.pptx VIP
- 2025全球稳定币产业发展报告.pdf VIP
- 智能优化算法研究课件-上海交通大学+张立新.ppt VIP
- 小学低年级读本第1讲第二课《我自豪我是中国人》说课稿.pdf VIP
- 共同的纽约OneNYC-2050-包容的经济.pdf VIP
- DLT 5418-2009《电厂烟气脱硫吸收塔施工及验收规程》.doc VIP
- 2024-2025学年北京市西城区七年级上学期期末考语文试卷含详解.docx VIP
- 血液透析应急流程图.doc
文档评论(0)