- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语原声电影字幕翻译的策略的探讨
英语原声电影字幕翻译的策略的探讨
[摘要]随着大量译制片涌入我国,英语原声电影字幕翻译成为热门的翻译领域。但在翻译学术界这一现象却没有受到足够的重视和关注,使得许多字幕翻译实践没有得到应有的理论指导,翻译水平参差不齐。本文以英语原声电影字幕翻译为例,从分析字幕翻译的特点入手,探讨了字幕翻译的具体策略。即以“缩”“简”“达”三个字高度概括了字幕翻译的策略,尽量在有限的时空传达最丰富的信息,丰富了英语原声影视作品翻译的理论研究。
[关键词]原声电影;字幕翻译;策略
影视字幕翻译是翻译中的一个全新的领域。我国原声影视翻译兴起的时间是在改革开放之后,虽然大众传媒翻译的数量非常多,影视翻译却始终并未获得学界的高度关注,研究翻译的数量不少,然而绝大部分仅仅是在部分章节阐述了电影字幕翻译相关的内容。有关的学术探讨研究也会在各种学术刊物上出现,然而这些研究结果难以为电影字幕翻译建立一套系统的翻译理论体系。当前电影字幕翻译仍然处于一个凭天分与经验的时期,对于影视字幕翻译实践的科学指导与监督仍然显得十分匮乏,影视翻译研究的学术地位仍然比较低,字幕翻译的技术以及技巧也有待进一步研究。
一、字幕翻译的主要特点
字幕翻译这种特别的语言转换类型是原声口语浓缩的一种书面译文。字幕翻译通常包括能够在理论上单独存在但事实上紧密相连的三层含义:语际信息的有效传递,语篇的简化或者浓缩,口语转变成书面语。字幕翻译中语篇的简化或者浓缩、口语转变成书面语的含义和其他翻译类型相比较存在很大的区别。在其他类型的翻译中虽然也会对原文进行删减,然而其力度与字幕翻译中相比要相差甚远;笔译与口译的语篇方式并未发生变化,口语与书面语间不存在转换的问题,而字幕翻译则需要从口语到书面语进行有效转换,因此被称为“对角线翻译”。具体来说,字幕翻译的主要特点有以下几点:
(一)时间的瞬时性特点
电影字幕与对白以及图像必须保持同步,要求与影视对白接近的时间传递信息,观众欣赏电影字幕的过程中,无法反复阅读、翻阅并且进行对照。字幕在屏幕上停留的时间往往比较短,一般只有两三秒钟,而留给观众认真思考甚至回味的时间非常有限,因此要求字幕翻译必须简单明了。
(二)空间的局限性特点
字幕是一种比较特殊的翻译文本,通常在屏幕的最下方呈现,由于屏幕的面积及可容纳的语言符号数目十分有限,字幕通常只有一行。而在一部电影当中,画面是最重要的信息,而字幕仅仅是辅助信息,辅助信息不应该对观众获得主要信息的数量以及质量造成干扰。
(三)语言的通俗性特点
首先,大多数的影视字幕翻译是一种对白翻译,是一种口语范畴的语言类型;其次,电影画面稍纵即逝,观众没有思考字幕含义的时间。此外,电影观众的范围愈来愈广泛,所以要求对白转变成字幕译文本时必须做到通俗易懂,简单明了,连贯流畅,并且应尽可能保持文本以及语言风格与原文相同。
(四)语言的融合性特点
在影视作品中,除了语言等占主导作用的信息之外,还有画面、音乐等相关信息,观众充分利用语言与非语言信息来欣赏并理解影视作品,这两种信息相得益彰,共同组成影片的总体信息。在部分影视作品中,应当对这部分非语言信息加以说明,以免出现偏差甚至困惑,以使得观众能够更好地理解影视作品。
二、英语原声电影字幕翻译的策略
英语原声影视作品的种类可以分成:电视连续剧、纪录片、故事片、文献片以及专栏等。类型不一样的影视作品,其字幕翻译的特点有一定的区别,其基本翻译策略大致相同。下面将集中探讨英语原声影视作品中的字幕翻译策略,其中所谈及的翻译基本原则和规律可以在广泛意义上的字幕翻译中所使用。
(一)缩
字幕翻译通常受到时间与空间两个制约因素影响。影视作品中显示的时间一般比较短。事实上,对于时间的把握方面存在比较大的分歧,通常而言,字幕的显示时间必须做到与画面中人物的讲话速度同步进行。如果讲话的速度愈快,字幕的显示也就时间愈短;如果讲话的速度愈慢,字幕的显示也就时间愈长。通常影视剧单行字幕的显示时间大概2秒,而阅读需要的时间大概在3秒。空间指的是屏幕上能够容纳的语言符号的行数。常规的做法是控制在一到两行的开放性字幕,尽量减少占用画面的空间。在字数上,各个国家之间也有一定的区别。汉英两种语言之间存在的差异性,使得翻译的难度加大。汉语一字一音,在时间以及空间方面都比英语更加简约。
因为受到时间与空间的制约,字幕译者一般采取缩减的翻译对策。所以字幕翻译也可以称之为“缩减式翻译”或者“受制约的翻译”。在翻译英语对白的时候,在不改变原影片意思的前提下,尽可能删减一些不必要的词语,例如那些重复词语、连词以及不会给译文增色的词语可以删去。在传达信息时,尽量使译文简洁通顺,有助于观众的理解。然而,缩减法并非盲目单纯地压缩,一
文档评论(0)