英语诗歌及其汉语译文语法衔接手段对比的研究.docVIP

英语诗歌及其汉语译文语法衔接手段对比的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语诗歌及其汉语译文语法衔接手段对比的研究

英语诗歌及其汉语译文语法衔接手段对比的研究   内容摘要:本文以韩礼德(M·A·K·Halliday)与哈桑(Hasan)提出的衔接理论为依据,通过定量分析方法,浅析英语诗歌及其汉语译文所使用的语法衔接手段在英汉两种语言中的差异及其产生差异的原因。   关键词:语法 衔接手段 对比研究 诗歌   一.引言   自韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中提出衔接理论以来,对语篇衔接手段的分析研究已经成为语篇分析的主要内容之一。韩礼德和哈桑把英语的语法衔接手段分为四大类:照应、替代、省略与连接。汉语的语法衔接手段也可大体分为这四类。许多学者认为,在英汉两种语言中,其所采用的衔接手段的种类基本相同,但其具体使用频率存在差异。而在不同类型的语篇中,英汉两种语言所使用的语法衔接手段也有各自的特点。本文选取了部分英语诗歌及其译文为研究对象,试图从中浅析英汉语法衔接手段的使用差异及其产生的原因。   二.研究结果   英汉诗歌语篇基本上使用相同的语法衔接手段,但英语诗歌语法衔接手段的总数要比其汉语译文高。据统计,英语诗歌语篇中为348个,而汉语则为227个;其中,英汉诗歌语篇中的照应、省略和连接手段使用的频率都较高,而替代则运用很少。同时,受语篇自身特点的影响和制约,英汉诗歌语篇在衔接手段的使用上有各自的特点。   1.照应(见表1)   表1   照应是指用代词等语法手段来表示语义关系。总的来说,英汉诗歌语篇的照应手段的使用频率都比较高,英语诗歌照应手段占全部语法衔接手段的47%,汉语则占26%。但英语诗歌语篇使用的照应手段比汉语中多,尤其是人称照应和指示照应。   (1)人称照应   在所选取的诗篇中,英语运用了较多的第三人称照应,汉语则较少使用。看下面的例子:   ①“She opened her eyes,and green they shone,clear like flowers undone.”   译文:“她张开双眼,碧绿清澈,双眸闪烁,像初开的花朵。”   ②“No time to turn at Beautys glance,and watch her feet,how they can dance.”译文:“无暇回眸美丽秋波,观赏双足舞出偏偏舞姿。”   上述例子可看出,当英语诗歌中运用人称照应手段连接语篇时,汉语译文中常用省略或是词汇衔接手段来连接上下文。   (2)指示照应   英语诗歌中大量地使用了定冠词“the”来进行语篇的衔接,但是汉语中没有定冠词“the”的对等词。因而翻译成汉语时采取了其他手段来代替定冠词起到衔接的作用。例如:   ①“I too am part of that ocean my love,We are not so much separated,Behold the great rondure,the cohesion of all,how perfect!”   译文:“我的至爱,我也是沧海一栗,我们离得并不遥远,看哪!这壮美的海洋,汇聚一切,完美无比!”   ②“...,And straight was a path of gold for him,and the need of a world of men for me.”   译文:“笔直的金光之道在他面前延伸,那正是我所期盼的男人世界。”   上述例句中可看出,当英语诗歌用指示代词“the”来连接语篇时,汉语常用“这”或“那”等指示代词来代替定冠词的连接功能。   2.替代   替代指的是用替代形式去替代上下文所出现的词语。诗歌中,汉语使用替代手段比英语中少且使用频率都非常低,基本上没有动词性替代和小句性替代,只出现了少量的名词性替代。在选取的英文诗歌中,共出现了3处这样的名词性替代,而译文则未出现。这主要是由以下原因造成:   首先,口语及非正式文体的替代形式比书面语言和正式文体多些。替代手段可以使语言简洁、活泼,避免句子显得累赘、节奏缓慢。它可以满足会话中所需的经济性原则,因而较多地使用在会话中,诗歌中则较少使用到。其次,诗人为了达到表达某种强烈的情感以及适应诗歌韵律的需要的目的,往往会频繁采用重复音韵、词语和语言结构的模式。   3.省略   省略可看作是一种特殊的替代——零替代。分析发现,英文诗歌所使用的省略手段共出现了30次,对应的译文使用的省略手段为64次。可见,英语诗歌语篇所使用的省略手段要少于汉语。如下面的例子:   ①“He takes the lead in summer luxury,he has never done with his delights;for when tried out with fun he rests at ease beneat

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档