- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言跨文化交际障碍的研究
英汉语言跨文化交际障碍的研究
摘要:英汉语言跨文化交际是目前语言学界研究的重要内容之一。文章通过分析英汉民族不同的思维模式、价值观念、民族心理等,探究了产生英汉语言跨文化交际障碍的根源,对于进一步了解词汇的文化内涵,研究英汉语言差异,克服语用错误具有极其重要的意义。
关键词:跨文化交际;思维模式;价值观念;民族心理
一、引言
语言是最典型也是最重要的符号系统。从事英汉语言跨文化交际和英汉翻译不可避免地要对英汉语言及其所指称或描写的实体与事件(语义、语法和语用含义)进行比较、分析和描写。
英汉民族显然有着不同的文化背景,英汉跨文化交际过程中的障碍所造成的误解和后果比语法使用不当造成的错误严重得多。对于语法错误,受话者一方往往可以原谅,而对于语用错误或文化失误造成的错误,受话者有时会将其归咎于对方的主观态度,甚至看成是对方故意的一种恶语伤害,因此英汉语言跨文化交际的障碍,值得我们认真探究。
二、产生英汉跨文化交际障碍的根源
跨文化交际(Intercultural Communi- cation)是一种广泛而普遍存在的社会现象,是指某一文化背景下的人与另一文化背景下的人进行交际的具体活动。英汉民族因具有不同的文化背景,在进行交际时,如果忽视异域文化的差异性,就有可能造成误解,甚至会发生文化冲突(Intercultural Conflict)。若要避免这种文化冲突,就必须深入了解产生跨文化交际障碍的根源。
1.思维模式的差异
产生英汉语言跨文化交际障碍的根源表现在多方面,思维模式的不同是其重要根源之一。不同的思维模式使得英汉语言在各个方面都存在着巨大差别,不可避免对语言的结构组织及翻译产生影响。英美民族重理性、重分析、重形式完备,为分析思维模式。而汉语民族重整体、重悟性、重主体意识,为整体思维模式。从语义方面来说,英汉语言在词与其所指称或描写的实体与事物之间的覆盖面,不尽一致。
如英语“work”的词义覆盖面远非仅限于汉语中的“工作”。从语法意义上来说,英语是契形的音形合一拼音文字,言语构造重形合,而汉语是象形的音形分离但表义明显的文字,其话语结构重意合,因此英汉翻译时,若机械处理,译文就显生硬、拗口。
譬如英语谚语:“If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.”若按照原文的结构,可以翻译为:“如果你给他人好处,不要记住它;如果你得到好处,永远记住它。”尽管意义勉强能够让人理解,但感觉译文太生硬、机械。而如果改译为“施恩勿记,受恩勿忘”则自然顺畅得多。
文化思维的差异,使汉语民族和英语民族在表达同一思想时也会选择不同的词语,下面的英汉对应关系就是典型例证:
班门弄斧 ―― teach a fish to swim
易如反掌 ―― as easy as ABC
幸运儿―― a lucky dog
亚洲四小龙―― four tigers
一箭双雕 ―― to kill birds with one stone
助纣为虐 ―― hold the candle to the devil
乳臭未干 ―― wet behind the ear
中国传统思维方式在语言上表现为求简洁,重直觉。英美人则表现为注重科学和理性分析。在表达时间和空间上英汉语言也有明显差异,汉语往往先整体后局部,即从大到小排序,而英语则是先局部后整体,从小到大排序。
例如:“There are two boys under the tree.”在这一英语句中,先叙述局部而后再说明整体。而汉语则表达为“树下面有两个孩子”,先说明整体(树)再叙述局部(孩子)。在词汇运用方面,汉语更多的时候采用泛指,用词相对模糊,具有概括性;而英语用词往往更为细腻、准确。例如在英语中能够表达“笑”这一意义的词有很多,如laugh,smirk,giggle,snicker,titter,chuckle等,而汉语却是通过在“笑”的前面加上表示某种特征的词以示区别。
2.价值观念的差异
汉语民族文化与英美民族文化在价值观念上存在着很大差异,正是这种差异往往容易导致英汉民族思想沟通困难,引起误解,也是造成英汉民族冲突的主要因素之一。
汉语民族祖祖辈辈生长在平原农耕气氛中,习惯于固守本土,沉着稳健,质朴厚重,崇尚和平。而英语民族由于受地理上狭小的海岛范围限制,常常是独立面对自然,搏击大海,养成了求新、求变、好奇的民族性格。
在不同的文化背景下,英美民族和汉语民族教育孩子的方式也有所不同。父母一般都注重教育孩子从小应该养成良好的习惯,不
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年运动康复师 膝关节骨关节炎(KOA)运动处方习题库.doc VIP
- 铝包钢芯耐热铝合金绞线.docx VIP
- 2025年康复治疗师《糖尿病康复》运动处方习题库.doc VIP
- 东方证券2021ESG报告.PDF VIP
- 2025年康复治疗师《康复体育与运动处方》习题库.doc VIP
- 山东省日照市2025-2026学年高三上学期开学校际联考语文试卷及答案.pdf VIP
- 合肥工业大学介绍PPT模板.pptx VIP
- 2025年历届广西单招试题及答案.docx
- 2025年康复治疗师《人工关节置换术后康复》习题库.doc VIP
- 2025年康复治疗师《骨折术后康复分期训练》习题库.doc VIP
文档评论(0)