视域融合视角下韦利英译道德经的探讨.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约4.08千字
  • 约 8页
  • 2018-11-05 发布于福建
  • 举报

视域融合视角下韦利英译道德经的探讨.doc

视域融合视角下韦利英译道德经的探讨

视域融合视角下韦利英译道德经的探讨   摘 要: 视域融合是伽达默尔哲学阐释学中的核心概念,文章探讨韦利英译中国古典哲学《道德经》的情况,旨在对外国译者英译《道德经》时对中国文学作品中的语言特点和字词等方面的独特理解进行客观的、合理的分析,并肯定视界融合能为文学文本意义的阐释和翻译提供一个新的审视角度。   关键词: 视域融合 《道德经》 韦利译本      1.引言   英国汉学家亚瑟?韦利(1889―1966)于1934年在伦敦出版的《道和德:〈道德经〉及其在中国思想中的地位研究》,是“西方目前公认的最佳英译本”(汪榕培,1997:159)。该书自出版后,几乎每隔五六年就要重印一次,到1968年共再版8次,被认为是《道德经》在英语世界行旅中有极大影响的译本。古籍《道德经》历史久远,不仅与译者生存年代相隔久远,可译性差,翻译难度大,而且译者还与作者不属同一个国度,因此,古籍英译要做到完美,实属不易。本文从伽达默尔哲学阐释学视域融合这个核心概念出发,结合《道德经》韦利译本在语言特点和字词等方面的具体实例,对他在中国典籍翻译中的独特理解进行客观的、合理的分析,并肯定视界融合能为文学文本意义的阐释和翻译提供一个新的审视角度。   2.视域融合的定义   “视域”(horizon)一词原本是胡塞尔、狄尔泰和其他阐释学及现象学哲学家们在著作中赋予了特殊意义的哲学用语,他们认

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档