英汉技术翻译实用的技巧纵谈.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉技术翻译实用的技巧纵谈

英汉技术翻译实用的技巧纵谈   摘 要:本文从科技文体特征及英汉差异的视角出发,结合专业英语的若干应用翻译实例,分析并探讨了技术翻译中常见的“逻辑推理、术语处理、语法运用和专业知识提升”等技巧。研究结果表明,译者在技术翻译中必须综合运用上述技巧,才能切实有效地提升专业英语的翻译质量。   关键词:专业英语 文体特征 英汉差异 翻译技巧      在潮起又潮落的世界科技发展史上,翻译素来扮演着举足轻重的角色。20世纪的科技进步与发展表明,科技竞争已经变成当今国家之间综合实力竞争的决定性因素。到了21世纪,这个趋势必将更加明显。可以预见,我们未来相当长一段时间内的翻译主角仍将是科技翻译。随着我国整体外语水平的不断提高,加入翻译行列的人员比例将会越来越大。一般而言,好的译作能把原文的思想内容和立场观点等充分地在译文中体现出来,但要做到这一点并非易事,更不像常人所理解的那样,只要懂得外语就能做好翻译。尤其是科技翻译,文章特点主要是要求概念准确清楚,结构严谨,逻辑性强,重点突出,而且还使用较多的专业词汇、较复杂的句子结构和较多的被动句式。只有从事过科技翻译的工作者才会明白,想要做好翻译工作,除了要懂得外语,还要懂得翻译理论并掌握翻译技巧,不断努力提高自身的语言文字水平以及文化、专业知识水平,在翻译实践中不断地学习与磨练。笔者从英汉科技文体特征及差异的视角出发,结合专业英语的若干应用翻译实例,试就技术翻译中常见的逻辑推理、术语处理、语法运用和专业知识提升等技巧略加探讨。      一、技术翻译中的常见技巧   1. 逻辑推理法   在英汉科技翻译中,逻辑推理法应用普遍,实用性强。一般而言,“对源语的翻译过程实际上就是一个逻辑思维的过程”。翻译活动所涉及的是两种不同的语言、文化和习俗,语言本身的模糊性和原文的逻辑思想决定了语言形态和语法结构并不能完美地解决翻译的问题。然而,如果能将具有全人类性的逻辑思维巧妙地运用于翻译之中,则可透过不同的语言表层结构,找出深层的相同思维结构。科技语体的功能主要是传递信息和说明事理。科技英语的特点是语言严谨,语义单调,逻辑性强。从思维的角度看,翻译科技资料或技术文献主要必须依靠灵活运用抽象思维,而抽象思维的主要方式在于推理,即靠已知的前提来推出未知的结论。而语言的模糊性则往往需要译者在寻求等值翻译的同时进行适当推理,当源语中的逻辑性难以直观判断时,则需透过表层结构作出合理推断。   科技文献需要说明的是某种现象或行为所产生的结果。这样,因果关系在科技翻译中随处可见。科技语言表述相对比较严密,意义一环紧扣一环,表意十分清晰,加之科技英语具有主题单一等特点,因此不难通过上下文的逻辑关系对其字句进行推理。在科技英汉翻译中,因果式推理法和上下文式推理法均属常见技巧。在日常生活中,人们通常使用已知的现象和过程同未知的事物进行比较,找出已知事物和未知事物的共同点、相似点或某些相关点,所以说类比式推理法无论在理解源语或在获取等值概念上也都起着重要的作用。此外,在科技领域里,许多抽象的概念或事理一般也是通过隐喻的修辞手法进行表达,因此,隐喻式推理法在英汉科技翻译中也扮演着重要的角色。我们不妨通过结合若干应用译例,试就因果式、上下文式、类比式和隐喻式等推理方法进行如下阐析。   例1:For multi-cavity molds, all inserts and cores should be marked in order to avoid exchange by mistake.在多腔模具中,所有的镶件和型芯都必须作出标记,以免错误装配(在译文中采用了因果式推理法。原文中的“in order to avoid exchange by mistake” 一不小心有可能被理解为“以免错误地调换”,而从技术角度来看,实际上这根本是不可能“调换”的。一旦被调换,整个装配就是错误的。)   例2:There has to be between 8 mm and 20 mm from cutting between inlet and item to a potential ejector. In case of soft materials the distance has to be shorter (8 mm) and in case of hard materials the distance has to be longer.从浇口和产品之间的断点到最近顶针的距离必须是8~20mm之间。对较软的材料(塑料)来说,这个距离应该短些,对较硬的(塑料)材料来说,距离则应长些(在译文中采用了上下文式推理法。原文中的“Potential”一词似乎不太好理解,但从下文可以推测,这里是在谈论如何使得产品与浇口易于断

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档