英语专业翻译方向人才培养的模式探索.docVIP

英语专业翻译方向人才培养的模式探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业翻译方向人才培养的模式探索

英语专业翻译方向人才培养的模式探索   摘要;随着我国在政治、经济、文化等各领域的对外交流与合作日益频繁,英语专业翻译专业方向人才在我国经济和社会进步中的作用日益显重要,本文从翻译方向人才的特点出发,分析了传统外语教学与翻译教学的区别,探讨了英语专业翻译方向人才培养的目标、特色,知识技能要求,以及课程设计等,以期建立与社会需求相一致的翻译方向人才培养模式。   关键词:英语专业翻译方向;培养模式;人才特点;知识技能;课程设计   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-08-0017-01      随着经济社会的迅猛发展和科技文化的不断进步,社会对高层次专业翻译人才的需求不断增加。教育部颁发的高等学校英语专业“英语教学大纲”也指出21世纪我国高等学校英语专业人才培养的目标规格是“应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和素质”,“能熟练地运用英语在外事、教育、经济、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。然而,现行的地方高校的外语教学并没有很好满足社会对专业翻译人员的需要,翻译人才的培养与社会需求之间的脱节现象日益严重。因此,有必要对翻译人才或翻译方向人才的培养模式进行系统化,以提高人才培养的专业性和科学性。   培养翻译方向人才,首先要正确认识翻译方向人才与传统的外语专业人才之间的区别。传统认为,只要会外语,就能做翻译,然而实践表明,并非如此。      一、外语专业人才不等于翻译专业人才      翻译是一种认知活动,一种技巧,一种艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别。过去往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才,这是忽视了翻译专业或方向人才的专门性和特殊性,懂外语,不等于是合格的翻译人才。因为:      (一)翻译方向人才不仅需要精通两门语言,还需要有更广博的文化和百科知识及一定的相关专业知识。      (二)翻译方向人才需要掌握各种翻译技巧,进行大量的翻译实践,从而内化为作为译者/译员的自觉行为。      (三)翻译方向人才需要具桥清醒的译者角色意识,良好的职业道德,踏实进取的工作作风,及处乱不惊的心理素质。   鉴于对翻译方向人才的上述特殊要求,外语教学与翻译教学或翻译方向教学在教学理念等方面的显著差异如下:   翻译专门人才的培养与传统教学在教学目标、教学内容、教学方法与手段等方面有根本不同:   1、教学目标。外语教学目标主要是培养学生的外语交际能力,训练学生的听、说、读、写、译的语言技能。这坐的“译”在更大程度上是一种语言教学手段,目的是帮助学生理解和掌握外语语法、词汇,或用来检查学生外语理解和表达水平,作为增强学生外语能力的一种手段,而不是目标。   翻译教学目标则是建立在学生双语交际能力基础上的职业翻译技能训练。翻译教学从职业需求出发,主要包括三个方面:语言知识、百科知识(尤其是国际、政治、经济、法律等)和翻译技能训练(包括翻译职业知识)。   2、教学内容。外语教学主要训练学生学习语音、语法、词法、句法、语言基本知识,基本不是及语音的转换机制,而只是用单一的语言去听说表达。这也就是为什么一个能讲外语的人,虽然能流利地用外语表达其本人的思想,但不一定能胜任翻译工作的原因。   翻译教学则主要是训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识队员语言信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来,这些专门训练包括:以前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立等等。双语转换机制还涉及到语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科。   3、教学方法和手段。外语教学需要的是良好的外语交际环境,以便利用各种手段训练学生的听、说、读、写的能力。   翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际人、交际主题,包括翻译用人单位的需求等。翻译不能表达自己的思想,也不能阐述或掺杂依着自己的观点,而是要忠实表达讲话人,作者的想法或信息。因此,需要用各种可能的手段训练用于种语言理解信息,用另一重不同的语言表达相同的信息。这些需要大量大翻译实践才能够实现。   翻译方向作为一个职业方向(无论是兼职还是全职),专业化程度高,应用性和操作性都很强。从业人员不仅要具备扎实的中文基础和之至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学、翻译学知识,同时还要具备广博的其它科学(如经济、管理、法律、金融等)知识和实际翻译操作技能。因此,翻译职业的特殊性要求,是现行外语教学体制无法完成的。   鉴于以上不同,所以翻译专业方向人才的培养通常从三方面入手,双语技能培养,翻译技能培养。相关知识和人文素质知识传授。      二、英语专业翻

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档