- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业翻译方向课程设置的研究
英语专业翻译方向课程设置的研究
摘 要:课程体系的设计具有全局性意义,它是教育思想、教育理念的体现,规定着人才培养的目标。本文从市场对翻译人才的需求出发,提出了英语专业翻译方向课程设置的设想,和课程设置要解决的关键问题,即翻译理论与实践的关系问题和文化背景知识的重要性问题。
关键词:课程设置 实用性翻译课程 计算机辅助翻译
随着国际交流日益频繁,国家和社会对外语人才尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。在没有相应的教学大纲可以参照的情况下,如何开设翻译方向的课程,使之成为一个完善的课程体系,培养出适应社会需求的多层次的外语人才是摆在我们面前的首要任务。
一、市场对翻译人才的需求
近年来,改革开放的新形势和社会对外语人才多层次的需求为英语专业的发展提供了良好的契机和更广阔的舞台,随着科技迅猛发展,经济全球化程度越来越高,对外交流全面深化。时代的发展对英语翻译人才的要求越来越高。各高校的英语专业是培养翻译人员的主战场,翻译又是一门重要的专业技能课,必须高度重视该课程的发展,紧跟时代步伐。
二、课程设置解决的关键问题
1.翻译理论与实践的关系问题。翻译理论是对翻译规律的系统性的研究,能引导翻译工作者能动地掌握和运用翻译的客观规律。将翻译理论引入课堂,会使学生在有限的课时内收到事半功倍的效果,掌握了一定的理论基础,学生就可以通过理论分析克服在实践中遇到的困难,尽快提高自己的翻译实践能力,对他们毕业后的翻译实践必然有良好的指导作用。
2.文化背景的教学。文化是语言赖以生存和发展的土壤,无论语言理解还是语言使用都必须依赖使用语言的人所具有的社会、文化等方面的知识,缺乏这些知识,语言理解和使用就会变得异常困难或者错误百出。因此,在教学中,必须高度重视文化背景知识的传授。加大翻译教学的文化含量,已成为我国外语界的共识。
三、课程设置的设想
1.适当增加实用性的课程。可在三、四年级翻译方向课中占20%的比例。翻译活动涉及人类生活的方方面面,如:政治、法律、文化、科技、商务等领域。在目前的英语专业的翻译方向课程体系中,增加实用性的课程很有必要。可以采用必修与选修结合的方式,大力加强对实用性文体翻译的训练,帮助学生了解实用性文体特点,毕业后更好更快地适应工作和社会需要,并能有更好的可持续性发展的机会。实用性翻译课程的开设应根据不同学校的培养目标有所侧重,以工为特色的可以侧重科技英语翻译系列课程,这样既可以有效发挥各自的优势,又能充分、合理地利用各自的资源,不同学校、不同学科优势互补,从而培养出国家需要的、精通不同专业领域的翻译专才。
2.理论与实践相结合。给本科生开设的翻译理论课程,内容可涉及翻译的性质、功能和标准、翻译的一般规律、译者的职责和条件、中西方的翻译史,主要翻译理论介绍,翻译的主要流派等。但翻译理论,需在实践中加以运用,才能使学生不仅知道应该怎么翻译,而且知道为什么要这样翻译。本科翻译方向理论与实践的课程可按下列比例安排:翻译理论与技巧15%,翻译实践15%,译作研评5%。
3.开设汉语课程和中英文化背景课程。“我国现阶段整个外语人才的培养都存在着知识结构不够合理,跨学科知识严重缺乏的问题。母语和外语的写作水平达不到相当的高度,就谈不上进一步深造,在更高层次上从事翻译研究。”应在课程设置中增加一门汉语课(现代汉语和古汉语),占10%,还可开设古诗文选读作为选修课。在课程体系中不仅应有《英语国家概况》,还应添加中国文学史或中西文化对比等课程。
4.口译课的设置可占20%的比例。口译教学应将技能为主和内容为主两种教学方式有机地结合起来,前期以技能培养为主,之后结合主题内容加以巩固提高。还可根据具体情况开设商务口译、会议口译等实用型选修课。
5.开设相关知识选修课程。如:语篇学、文体学、修辞学、文学、文学史等占5%。也应开设一些应用新技术的课程占10%,如:计算机辅助翻译。翻译产业化的重要途径就是翻译信息化,即广泛利用计算机、辅助翻译软件、文字检索工具、语音输入工具等信息时代的手段实现翻译工作的现代化。现在,既能掌握两种或两种以上语言,又能熟练应用计算机辅助翻译软件进行翻译的语言工作者在国内、外翻译公司大受欢迎,许多国外大学纷纷开设了计算机辅助翻译课程。
四、课程设置中,重视翻译实践的安排
加强实践环节的教学,可以从三年级开始在培养计划中逐渐给学生安排一些课外实践教学内容,给予学生学分,以调动学生参加的积极性。例如:从第5学期到第7学期,可以设置“翻译大赛”、“长篇翻译”、“翻译实习”等活动。
1.长篇翻译或翻译大赛。在随堂作业、阶段作业之外,每个学期要求学生完成
文档评论(0)