- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
§2 .2 句子成分 1、分类 定 状 补 同位 插入 后置 前置 位置灵活 主补 宾补 一个词的 一个句的 在主句中 在从句中 西安电子科技大学 §2 .2 句子成分 2、同位语的位置及译法 (1)正常位置 名词 直接跟 用逗号分开 用冒号分开 用破折号分开 用引导词或短语分开 同位语 + 西安电子科技大学 §2 .2 句子成分 ~ 2、同位语的位置及译法 The term “sensitivity”(灵敏度)is often used in radio engineering. The word “radar” comes from RAdio Detection And Ranging. 译法:① ~这个[这一]…… 西安电子科技大学 §2 .2 句子成分 ~ 2、同位语的位置及译法 译法:②单独译成一句(一般有逗号分开时) The rigid body(刚体),a body with a perfectly definite and unchanging shape, is itself an idealized(理想化的)model. We cannot sense X-rays, a form of energy similar to visible light. 西安电子科技大学 §2 .2 句子成分 ~ 2、同位语的位置及译法 Arithmetic(算术), the science of numbers, is the base of mathematics. The quiescent(静态的)dc power dissipation(功耗)in this case is typically 5 nW, an extremely small figure(数字). The decibel(分贝)is one tenth of a bel, a unit named after Alexander Graham Bell. 西安电子科技大学 §2 .2 句子成分 ~ 2、同位语的位置及译法 译法: ③ 译成“也就是”或用破折号引出 The above analysis describes the steady-state(稳态)condition of a circuit, the condition that prevail(盛行;存在)after the circuit has been connected to the source for a long time. 西安电子科技大学 §2 .2 句子成分 ~ 2、同位语的位置及译法 This chapter examines the properties of an important nonlinear(非线性的)device, the diode rectifier(整流器). 西安电子科技大学 §2 .2 句子成分 ~ 2、同位语的位置及译法 An electroacoustic(电声)transducer(传感器), the loudspeaker(扬声器)converts audio-frequency(音频)power into acoustic power. (2)特殊位置 ① 主语的同位语处于主语前(一般译成独立的一句;或译成“作为……”) 同位语 ,主语 …… 西安电子科技大学 §2 .2 句子成分 ~ 2、同位语的位置及译法 A car noses up(车头抬起)when it accelerates(加速), a familiar effect. ② 一个句子的同位语处于句子末尾(译成单独的一句) The current density(密度)in a wire carrying alternating current(交流电)is not uniform(均匀的)over the cross section(横截面)of the wire but is greater near the surface, a phenomenon known as “skin effect(集肤效应) . ” 西安电子科技大学 §2 .2 句子成分 ~ 2、同位语的位置及译法 The resistance of a wire is indirectly proportional to(反比于)the cross section, a fact that was verified(证实)exp
文档评论(0)