语境理论视阈下英语新闻标题翻译的策略的研究.docVIP

语境理论视阈下英语新闻标题翻译的策略的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境理论视阈下英语新闻标题翻译的策略的研究

语境理论视阈下英语新闻标题翻译的策略的研究   摘要:众所周知,词义是理解翻译文章的基础。但是英文作为一种抽象性较强的语言,对于很多非母语的人来讲,想要很好地理解英语文章也不是一件容易的事情。在当今这个信息高度发达的世界,我们每天有越来越多的机会接触了解国外的事情。在这种时代大背景下,本文致力于研究在大量的英语新闻中,使用语境理论总结出来的相关翻译策略。   关键词:语境理论 英语新闻 翻译策略   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0035-02   当今,信息大爆炸,我们已经不是生活在一个信息极端闭塞的年代,每天,来自全球各地的信息都会大量通过网络媒体如潮水般地涌入我们的视线,在这种情况下,我们需要快速地接受这些日新月异的信息。但是,由于我国国民外语教育水平有限,很多时候需要将外国的新闻翻译成中文,这样才能保证信息快速地传递给国民。在这种情况下,大量的英语新闻在发布的同时,都配有相应的中文。   在大量的翻译理论存在的当今语言学界,很多学者都会选用其中的一种翻译理论来研究英语文本。在本文中,为了更好更有效地研究英语新闻的翻译,我们选择了语境理论。   一、语境理论综述   众所周知,在英语语篇中语境有着不容小觑的作用,阅读一篇英文文章时,从语境理论理解和研究英文新闻往往有着重大的理论和现实意义。语境理论认为,对一片文本意义的理解,应该从语篇上下文的结构、情景语境和文化语境几个角度对英语语篇进行考量,从而完整准确地翻译出整篇文章的意思。   语境理论,论起渊源可以追溯到古希腊的一位知名哲学家――亚里士多德,但真正从概念上第一个提出“语境”这一基本概念的却是19世纪的英国人类学家――马林诺夫斯基,随后,西方一系列语言学家弗斯、韩礼德等人进一步丰富和发展了语境理论,生成了世界上著名的“静态”和“动态”两种语境理论体系。   在当今语言学界,比较流行的一种语言观是将语境分成三部分,语言语境、情景语境和文化语境。语言语境指的是所使用的这种语言所真正根植于的文化。情景语境指的是在话语发生时,当时周围的环境,所处的特定地点等。文化语境则具体到该种语言的文化中的风土人情、历史典故等因素。在这些相关环境因素的共同作用下,形成了语境对于语言的相应的作用,这种作用在英文被翻译成汉语时候也起到了很大的作用。   二、语境理论视阈下英语新闻翻译策略研究   1.增译   在英语新闻的翻译中,由于中英国家文化等方面的差异,有些时候,英语中所表达的情感色彩在中文中并不能很明显地体现出来,还有,有些时候英语中表述的语言并不能把所有关键的信息点表述出来,在处理这些问题的时候,中文的新闻往往倾向于将这种情况做增译的处理方法。例如:   South Korea’s powerful Lotte family goes on trial   大快人心!乐天家族受审,95岁创始人现场飙日语质问“谁敢判我”!   这个例子是2017年最热门的话题之一。整个事件的背景是韩国著名的乐天集团与韩国国防部?署“萨德” 换地协议。在这种情况下, 国内外媒体都将这一事件作为报道的头条。但是, 由于中国与西方媒体在这件事情上的立场不同, 所以态度也有着很大的差异。在翻译报道这个事件的新闻标题的时候, 首先, 中方翻译者选择在前面加上了一个四字成语, 充分体现我国政府和人民态度的词语――“大快人心”,这几个词形象地描述了我国人民对此次事件的愤慨以及希望这件事情的发起者受到制裁的决心, 因此在中国译文中添加了这几个词。另一方面, 英语标题中, 只是写了乐天家族因此受审, 但是在翻译成中文的时候, 我们却选择将乐天受审人狂妄的态度表述了出来, 这种增译的方法将那个不知悔错, 反而狂妄不已的受审者形象体现出来,“日语” “谁敢判我”! 这两个词语用得十分形象。在这类国家尊严立场的新闻中, 往往使用这种增译的翻译方法将我国的政治立场态度完全表述出来。再如:   Golden Brooms ‘award’ China’s worst   第八届中国电影“金扫帚奖”公布最烂影片 :你看过几部?   众所周知,中国的电影节每年都会获得很大的国际关注度。“金扫帚奖”则是近年来中国电影节上新增的一个奖项,这个奖项设立的目的是通过民众网络投票的方式,选出本年度国民认为最差的电影。随着我国文化产业水准的不断提升,我国的电影文化节也越来越多地获得民众的关注,外国媒体也常常聚焦于此。在我国举办电影文化节时,国外各大媒体的头条也往往以此为主题,但是在翻译成国内文本时,我们选择将汉语加上了一句话,“你看过几部?”通过添加这句表范围的话语,国内听众对这些选评电影更加关注,达到了新闻报道的最终目的。例如:   Prime Mi

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档