- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际理论视角下广西北海市旅游接待汉英翻译状况调查的研究
跨文化交际理论视角下广西北海市旅游接待汉英翻译状况调查的研究
摘 要:本文从跨文化交际理论角度,对广西北海市旅游汉英翻译现状和问题进行了调查研究:北海作为一座沿海开放城市和历史文化古城,具有丰富的旅游资源,但北海的旅游接待汉英翻译文本数量寥寥无几,质量参差不齐,亟需改进。本文还进一步总结出要想翻译出好的旅游文本,不但要求译者具备良好的翻译技能,而且要求译者应该充分考虑到目的语与原语文化的差异。
关键词:旅游接待翻译; 北海; 跨文化交际理论
中图分类号:H315.9;F590 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2015)05-146-002
一、北海市简介
北海市位于广西南部、北部湾东海岸,开放历史悠久,文化底蕴深厚,是古代“海上丝绸之路”的重要始发港,是国家历史文化名城,是中国西部地区唯一的沿海开放城市。[1]北海入选“最具国际影响力旅游城市”,并荣获“中国十大休闲城市”称号。2014年,北海市共接待国内游客人数1720.69万人次,实现国内旅游收入168.11亿元,共接待国外游客人数12.09万人次,实现旅游外汇收入4745.91万美元。
二、北海市旅游接待汉英翻译状况调查
旅游接待翻译(Translation for Hospitality and Travel),即旅游一线的接待人员在工作中所接触到的各种类型的应用文本的翻译。这种翻译包括口头的翻译以及书面的翻译[2]。笔者对北海市旅游接待汉英翻译进行的调查主要是围绕书面的翻译状况展开的。
首先,从网络调查发现,北海市门户网站具有基本的英文版本,北海银滩国家旅游度假区具有相对应的英文版本,而在剩余各个景点景区的官网中,海洋之窗的网站在其每个主题景点都有一段英文简介,涠洲岛只是把其主题景点的名称翻译出来,海底世界在景区导览图中有其主题景点的英文翻译,金海湾红树林生态旅游区只有景区名称有英文译文,星岛湖旅游度假区官网里没有任何英文,而剩下的景点甚至连官网都没有。其次,从实地调查发现,北海市旅游指南没有由官方组织印刷的英文版本,而各个景点景区的宣传单多是单纯中文版本,只是在其景点景区简介、导览图、指示牌、游览须知等有英文翻译,而海洋之窗和海底世界新建的场馆在其展览的海洋生物或标本前多有中英文对照的简介。而旅游过程中的节目单,景区景点餐厅的菜单,商品的名称,交通术语等几乎都没含有英文翻译。总之,北海市旅游接待英文版本的文本是非常匮乏、不齐备的,而且在现存已经寥寥无几的文本中,笔者发现的问题也是颇多的,翻译质量良莠不齐,这也是导致具有丰富旅游资源的北海国外游客不够多的原因之一。
接下来,笔者将从跨文化交际理论角度对北海市旅游接待汉英翻译问题进行探讨研究。
三、跨文化交际理论视角下北海市旅游接待汉英翻译问题研究
跨文化的交际理论,在过去十多年旅游的翻译研究中,贯穿了整个过程,因为旅游本身就是一种跨文化的活动,是旅游者去异域体验感受不同的历史文化、民俗风情、生活习惯、文学艺术、服装饮食等的过程。旅游翻译这门学科就是不同文化的交融和碰撞,跨文化交流的特征非常明显[3]。而中西方巨大的文化差异涵盖了中西方人们在传统习俗、生活方式、思维模式、语言形式、价值观念、道德情操、审美情趣等方方面面的差异,因此,在实用旅游翻译的过程中,译者应该充分考虑到目的语与原语在文化上的巨大差异,运用“以读者为中心,内容优于形式”[4],“以中国文化为取向,以译文为重点”[5]的原则进行翻译。译者应以原文为基础,创新翻译的形式,准确地向读者传达原文表达的意义和内涵;在目的语不同的文化背景中,对景区和旅游目的地所体现的中国文化和民族风俗进行阐述。
例1:摸乳巷。Gentleman Alley。“摸乳巷”是北海百年骑楼老街里的一条巷子,这名字在中文中着实有些不雅,但却形象地反映了这条巷子的狭窄程度。因为巷子过于狭小,两个人要同时通过时必须侧过身面对面行走,这就很容易擦胸而过。古时候,这条巷子还是一些烟花女子的活动场所,因此戏称“摸乳巷”。其实“摸乳巷”还有另外一个意义完全相反的名字,叫“君子巷”。主要是因为一男一女在巷子里面迎面走过的时候,男方会面向墙壁让女方先过,体现君子之礼,所以就称为“君子巷”了[6]。因此“摸乳巷”翻译为“Gentleman Alley”既得体而又传达了这条巷子的历史文化典故,激发读者的好奇心,从而产生去巷子看一看的强烈愿望,是一个成功的翻译案例。
例2:三皇庙旧址。三皇庙始建于清咸丰年间(1850-1861年),毁于1930年。旧时珠海路自东向西各横街路口曾分别有龙皇庙,三皇庙和三婆庙。三皇庙供奉的是天皇、地皇、人皇神像。每逢初一、十五或菩萨诞期,香火缭绕,钟鼓齐鸣,许愿,还福,趋瘟,游神等诸活动盛
文档评论(0)