跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译的研究.docVIP

跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译的研究

跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译的研究   摘 要:近年来,由于缺乏对目的语国家文化的认识,我们在旅游公示语翻译过程中出现了很多问题。文章以秦皇岛旅游公示语为例,从跨文化交际的角度,运用交际调试理论(CAT),剖析了翻译过程中出现的问题,并通过借鉴A-B-C模式(the “Adapt-Borrow-Create”Approach)试图提出修改方案,以期为今后的旅游公示语翻译提出参考。   关键词:跨文化交际 翻译 旅游公示语   中图分类号:F592;H030 文献标识码:A   文章编号:1004-4914(2017)11-176-02   一、概述   随着全球化的进程,旅游公示语的翻译在对外交流中的作用日渐凸显。准确的旅游公示语翻译,不仅能够为游客带来方便,还有助于旅游城市提升城市形象,促进城市发展,更好地与国际接轨。当前的旅游公示语翻译,有很多存在着用词不当、语法不通、不合逻辑的问题,甚至还有拼写错误。这些失误易误导游客,有损城市形象。河北省秦皇岛市作为我国京津冀地区重要的旅游城市,在对外接待中应做到标准、准确,应适用正确的旅游公示语翻译。考虑到汉英文化在语言、价值观念、思维模式方面的差异,本研究从跨文化交际的角度,基于交际调适理论(Communication Accommodation Theory :CAT),借鉴A-B-C模式(the Adapt-Borrow-Create approach),对秦皇岛市旅游公示语汉英翻译存在的??题和错误给出翻译对策和建议,以期为以后的旅游公示语翻译提供参考。   二、理论依据   (一)交际调适理论(Communication Accommodation Theory:CAT)   Howard Giles将原先的言语调适理论(Speech Accommodation Theory: SAT)做了发展,并将其改称为“交际调试理论”(Communication Accommodation Theory: CAT)。CAT主要研究语言风格的变化,认为当人们进行交际时他们会调整自己的话语、声音模式和手势等,通过语言、副语言、非语言的变化来强调或减少自己与对话者之间的社会差异。这个理论进而关注语言、环境和身份之间的联系,它探讨了导致这种调整的群体或个体因素,以及权力、宏观和微观语境是如何影响交际行为的。   CAT描述了以下几种交际调试过程。趋同(convergence)指的是交际双方为得到对方的认同或好感,而适应彼此的交际行为,以求与对方的交际行为接近或一致,以此缩小彼此间的社会差异。人们可以通过许多方式来达成一致,比如他们的语言的使用,他们的发音、停顿和说话长度、声音强度、非言语行为,以及自我信息披露的亲密性(Giles and Smith, 1979, 46),但不一定同时在所有层面上达成一致。人们根据对他人的认知、自己的判断和自己的背景来使用趋同策略。而趋异(divergence)指的是交际者为表示与对方的差异,而故意强调他们在语言和非语言上的区别,以此来拉大社会距离。原状(maintenance)则指交际者保持原有话语风格不变,不做语言调适。   旅游公示语汉英翻译的目的在于为外国游客提供旅游信息,便于他们了解我国的景点和文化,对中华文明产生兴趣和认同感,因此在翻译过程中应采用趋同策略,缩小文化差距。考虑到很多情况下译文和原文无法达到完全的一一对应,我们应尽量遵循英语的习惯表达,必要时可以对语言和形式做出调整,以顺利实现信息交流。   (二)A-B-C模式(the Adapt- Borrow- Create Approach)   丁衡祁教授建议在公示语翻译中根据不同情况采取三种翻译策略:如果英语中已经有现成的对应表达,我们可以照搬借用(borrow);如果英语里有近似的表达,我们可以参照借鉴它进行“移植嫁接”,即所谓的调整(adapt),以适用我国的情况;如果前两种情况都不适用,也就是说英语当中不存在相同的或相似的表达,则按照英语的表达习惯和思维进行创译(create,即创造性翻译creative translation),但是要注意防止机械翻译。他将这三种方法总结为A-B-C模式(the Adapt- Borrow- Create Approach),即“模仿/调整-借用-创新”模式。同时,他也提醒译者务必要充分考虑英语的表达习惯,按照英语的思维习惯来翻译。我们在翻译过程中,可以参照国际惯例以及约定俗成的习惯。   综上,旅游公示语翻译的目的是为了给游客提供方便,提升游客对我国文化的认同感,因此旅游公示语的翻译应遵循趋同策略;同时考虑到国情不同,汉英标识语基本无法一一对应,那么在翻译实践中将主要运用调整(adapt)的方法,对已有英

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档