跨文化传译视域下苗族诗歌翻译的策略的研究.docVIP

跨文化传译视域下苗族诗歌翻译的策略的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化传译视域下苗族诗歌翻译的策略的研究

跨文化传译视域下苗族诗歌翻译的策略的研究   【摘要】近些年,我国的国际影响力日益显著,和其他国家在政治、文化和经济层面的交往也不断加深。一带一路背景下,我国注重民族文化输出战略的实施,而实现此战略的关键途径之一就是要做好翻译工作,其本质是跨文化传译。基于此,在阐释跨文化传译理论基础上,以苗族诗歌为例,从文化事象的缺失与代偿方面分析了苗族诗歌的翻译策略。   【关键词】跨文化传译 苗族诗歌 翻译策略   一、前言   苗族诗歌,在学术界又被称作“苗族史诗”。该民族诗歌文化底蕴十分浓厚,通过它,可以更好的研究苗族的美学、历史、文化以及社会等诸多内容。这些诗歌内容有很多涉及到神话传说,但是这些神话也可以视作该民族祖先对人类起源或者宇宙万物的一种浪漫解释。这些诗歌发展至今已经超过五千多年,其丰富的历史和文化内容,让这些诗歌成为该民族的一种百科全书,为研究苗族历史、语言学以及文化等提供了重要的原始性材料,同时也为今后的传承和发展,提供重要的支持。研究苗族诗歌,不仅需要从多元化的视角进行,而且在传译过程中,还需要从跨文化角度着手,运用相对科学的翻译方法,更加精准的翻译这些诗歌,进而让更多的国外民众喜欢和研究苗族诗歌。这样就能够更好的推动苗族诗歌的发展,同时也能够起到保护这些苗族诗歌及其文化的目的。   二、跨文化传译基本概念   当前,东西方文化存在着很多的区别,因为它们所处的历史、人文、社会、语言习惯等诸多环境都有着显著的差异,而?@些差异,必然会对翻译的结果产生明显的影响。翻译,是实现跨文化交流的基础,借助于翻译,可以让不同语言的人们更好的了解对方的文化、经济和政治信息。而且借助于翻译,也能够基于不同文化开展相应的跨文化交流。目前在跨文化交流领域,对经典作品的翻译受到了学术界的广泛关注。基于跨文化的翻译理论的核心就是,翻译,属于一种典型的跨文化活动,作为翻译人员,不仅要能够充分的熟悉双语,同时还需要充分掌握原语和翻译目标语的文化背景。当汉语需要翻译成其他文字时,不仅要对本国文化有着充分的了解,还需要对翻译的目标语文化进行了解,只有这样,翻译才会更加精准,也才能够更好的表达苗族诗歌的文化内涵。   三、跨文化传译视域下苗族诗歌翻译策略   1.加强文化背景的了解。加强目标语文化背景的了解,是开展跨文化翻译的重要前提。当前,民族不同,其文化内涵会有显著差异,而且在语言形态上也会存在着相应的差异。想要精准的翻译苗族诗歌,就需要对苗族文化的背景加以深刻理解,从而实现对苗族诗歌内容进行更为精准的分析。   比如,《运金运银》的翻译,讲述的是不停金属对应的子女的去向,其中讲述“钢”金属的子女的去向为:   Yis vangt jit hmid dangd   养儿要上大刀口   首稿英文:“The child wanted to Dadaokou”,然而,该翻译人员因为对苗族文化不是很了解,知识通过汉文来进行转移,认为“大刀口”是苗文的地名,而实际上,这实际上是一种宰牛的达到,而hmid,对应的也是牙齿,和dangd进行结合,其内涵实际上就是宰牛大刀的刀刃。最后经过文化的交流之后,最终译文改成:“The child wanted to go the big knife`s sharp edge”,这样就能够更加准确的表达苗族文化。   不同的民族,通常也有不同的语言禁忌,在某些场合,为了规避这些禁忌,所以会更换一些其他的说法。在苗族语言中,也有较多的禁忌语言,比如在很多民族,“死亡”是人们最不愿意提及的禁忌语言,为此,苗语使用dlas或者diangdnangl来表示,前者的中文意思为富贵,后者则是东归。在《制造天地》一诗中:   Fangb waix dlas dail xid?天上斗死什么人?   Fangb waix dlas Lil Bod,天上斗死了黎包,   英译文为:   Who was killed in heaven?   Lil Bod was killed in the fight in heaven,   Dlas总共出现了六次,它的本身内涵就是富贵,可是在这个诗文中,其内涵实际上就是死亡的委婉说法。在苗语口语中,使用的是das。在《苗族史诗》中,在翻译成汉语时,则将其直接换成了死亡。而英文翻译,也应该根据诗句的情节,可以应用被动语态,来表示死亡。这样,无论是中文还是英文,在翻译后,都使用了死亡的直接意义,没有继续使用“富贵”来表示禁忌。如果不能够对苗族禁忌文化进行了解,那么就dlas直接翻译成富贵,那么这样的翻译结果就南辕北辙了。   2.兼顾苗族诗歌的韵律美。在朗诵诗歌时,都会体会到其中的韵律之美。不管是汉语,还是英语,亦或者苗语,只要是诗歌,都能够呈现出本民族的韵律之美。苗语

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档