翻译语境的关系顺应的研究.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译语境的关系顺应的研究

翻译语境的关系顺应的研究   【摘要】作为一项传达意义的活动,翻译在不同程度上必会受到语境的制约。本文基于维索尔伦语境关系顺应理论,结合翻译过程,提出了翻译语境关系顺应的框架:重新界定翻译语境,强调了翻译语境对语言选择的影响,以及译者在翻译活动中的重要性。   【关键词】翻译语境 语境关系顺应 译者   一、前言   在两种语言转换的翻译过程中,意义的表达,离不开对语境的依赖。关于语境在翻译中的作用,纽马克指出,“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、理论以及任何基本词义。”因此,在翻译中,充分考虑语境因素,才能正确把握原文,如实再现原文风格,并实现译语的连贯性和可读性。   二、文献综述   1.“翻译语境”的国外研究。首位把语境理论应用于翻译研究的学者卡特福德(1965)强调:意义源于语境;翻译的等值建立在语境关系的对等上。直到上世纪九十年代,韩礼德的系统功能模式影响最大,它将社会语境的变量与语言选择相联系,提出三个要素:语场、语旨和语式。随后,基于此,豪斯、蒙娜?贝克、哈蒂姆、梅森等,展开了对翻译的一系列研究。   美国《圣经》翻译者丹尼尔?肖(1987)首次提出“翻译语境”。他从文化视角,将翻译过程中聚合起来的文化互动纳入到翻译语境中,图示为:信源 译者 信宿。信源是为待翻译文本提供意义的文化;信宿是为新读者可以理解的原文本文化重构的语境;译者是两者之间的协调者。明确指出了,翻译语境其实是多种文化的集合。图里(2001),将翻译问题置于更高层次的语境因素来描述,强调对任何对象都必须语境化。他所提出的“范式”(分为预备范式和操作范式;前者涉及翻译政策,对翻译的容忍程度等;后者涉及支配译者做出翻译抉择的各种因素)作为一个重要语境因素,对翻译过程的每一个阶段,翻译产品的每个层次都在起作用。   此外,还有一种语境观,就是格特(2004)引进斯帕伯和威尔逊的关联理论而建立的认知语境模式,包括三方面信息:来自外部环境的信息、从记忆中可搜索到的信息、以及从以上两者推知的信息。他只指出翻译需要参照原文语境,却没有明确区分翻译语境和原文语境。   追溯国外对语境的研究,已经从语言性语境扩展到情境语境和文化语境,甚至到认知语境。近年来,基于语用学的语境观从认知视角,审视交际参与者(特指译者)的能动作用,成为了新趋势。   2.“翻译语境”的国内研究。国内率先关注语言环境与翻译的学者认为,翻译很大程度上由译语读者和译语的客观环境决定的,强调了译语语境的重要性。也有学者指出,所谓翻译的创造性,是对语境意义的再现;译者要做的就是尽最大努力地再现原文的语境意义,却将重点放在了原文语境上。其实,两者并不矛盾,都属于翻译语境的范畴,只是阶段不同,侧重点有所差异。此外,即使在实践层面,翻译情境仍决定着翻译策略方法的选择与变通。甚至,将从把握意义到付诸表达过程中,所经历的多重因素起作用的综合调节过程,称之为“语境化”过程;并将“译必适境”作为翻译的基本要求。彭利元(2008)则构建了“翻译语境球体论”和“翻译语境时空经纬网”,来阐释了翻译语境。李运兴(2010)提出“译者的语境视野”与“研究者的语境视野”两者相结合的翻译语境模式。   在国内,翻译必受语境制约已成为译界的共识。研究者在传统语境思想的基础上,借鉴系统功能语法、语用学等学科语境理论的新成果,对翻译语境的本质、特征、功能等进行了探讨。   3.翻译语境的性质。第一,翻译语境是动态的,译者本人、原文语境、译文读者及其语境都随时空的变化而变化。第二,翻译语境具有主观性。翻译语境是基于对语言、文化、情境等认知基础上构建的认知语境。译者需要依靠原文对译者新输入的信息,激活头脑中原有的知识和经验,通过信息加工产生新的语境信息。第三,翻译语境的对话性,普遍认为翻译是一种交际过程,译者正是原文语境和译文语境的沟通桥梁。翻译语境是原文语境和译文语境视野的重叠。   三、理论构建   尽管针对翻译语境的研究大多受到系统功能语法和文化视角的影响,但也有小部分学者,如格特(2004)、李运兴(2010)等,借用语用学的新理论成果,分别形成各自的理论:认知语境模式和研究者的视野。本文也将以著名的语用学理论之一:语言顺应论中的语境关系顺应为理论指导,来探究翻译语境对翻译策略方法选择的影响。   1.?应论中语境关系顺应论。语言顺应论是维索尔伦(1999)在其专著《语用学新解》中提出的。根据语境关系顺应,语境是指与话语相互顺应相关或影响话语处理的一切因素,包括交际语境(由交际双方、心理世界、社交世界以及物质世界共同构成)和语言语境。   2.语境关系顺应论在翻译中的应用研究。在我国,顺应论被广泛地应用于翻译研究中。其中,对于翻译语境的讨论比之前更加深入,还用来解释翻译

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档