谈新的环境下影视字幕翻译的策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈新的环境下影视字幕翻译的策略

谈新的环境下影视字幕翻译的策略   摘要:阐述影视翻译的特点,对影视字幕翻译存在的问题进行分析,总结影视翻译的策略,以期更好地指导影视文字翻译工作的开展,促进字幕翻译的发展和进步。   关键词:影视字幕翻译;影视作品;翻译策略   中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)07-0134-02   在社会不断发展的过程中,我国影视行业也获得了极大的进步,同其他国家的影视交流更加频繁,引入了多种国外影视作品,其中所占比重最大的要属英语电影。在多元化文化背景下,字幕翻译组的形成有效地解决了语言沟通障碍问题,能够便于观众理解国外影视的内涵,满足了人们观赏英美影视的需求[1]。但就我国当前的字幕翻译现状来看,其中存在多种问题,字幕翻译质量差距较大,阻碍了观众的理解。人们在观看英美影视作品的过程中,为了更好地遵循原创的原则,体会作品的真谛,提高英语口语能力,都会选择同时显现中英文字幕的方式,获得精神上的较高享受。   1影视翻译的特点   同文本翻译具有很大的差异,影视翻译集艺术、翻译、视觉和听觉等多种内容为一体,包括文本翻译,但难度更大。影视翻译特点主要体现为:首先,视觉性和听觉性。影视作品中包括多种声音和动画内容,可以调动观众的多种感觉器官。字幕翻译直接影响观众所获取的信息,同人物和故事情节的发展紧密相连,能够帮助观众理解文学作品。其次,影视翻译具有大众性特征[2]。观众是字幕翻译主要的服务对象,在翻译过程中要凸显出大众化的特点,使作品更加易于理解和掌握。除此之外,还需要注重观众素质、生活环境和身份等方面的差异,尽量均衡性地设置翻译风格,尽可能地满足观众的需求。最后,还包括瞬时性及无注性。字幕显示时间一般在15秒以下,声音语言表达的程度有限,在涉及到一些专业性较强的翻译时,为了便于观众理解,还需要添加相应的注释[3]。   2影视字幕翻译存在的问题   2.1词义、句子的理解有错误   词义或句子理解错误是影视字幕翻译最常见的一种问题,同时也是最重要的一个问题,直接影响观众的理解[4]。字幕组缺乏对原本的理解和分析,导致翻译后的句子与原语句词意差距大。   就英国海伦?菲尔丁(Helen Fielding)的《BJ的单身日记》这一影视作品进行分析。女主人公说过这样一句话:“He is a barrister,very well off.”字幕组在翻译的过程中单方面翻译了法庭律师的意义,并没有将富有这层意义表达出来,翻译为“现在他是个名律师”,对人物的定位出现错误。该影视作品的作者在创作的过程中,非常注重细节的描写,对人物形象、故事细节等方面进行了仔细的分析和研究,同《傲慢与偏见》这一作品具有很多相似点,经过字幕组粗略的翻译后,作品准确性有所降低。《傲慢与偏见》中具有代表性的一段话为:“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”可以翻译为“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。这已经成了一条举世公认的真理。”   2.2过分归化   社会经济的高速发展,使得文化发展速度加快,人们逐渐趋向于通过观看影视作品来缓解平时的压力。在这种大形势下,字幕翻译也朝着娱乐性、幽默性的方向发展,应用的语言更加灵活、生动,构建了一种轻松的观赏环境,满足了广大观众的要求[5]。但在这种字幕翻译的趋势下,很容易导致影视字幕翻译出现过分归化的问题,不利于原作品艺术性的展示[6]。   影视作品字幕翻译中的规划现象指的是,在翻译源语文化的语句时,应用和目标语文化具有紧密联系的句子来表达,从而引导观众,使观众更加了解作者的情感世界,透彻地理解作品蕴含的寓意。借助这些本土化语句,有效地杜绝了异化翻译问题,但会使原作品中一些有价值的信息丢失,阻碍观众的理解。就拿《英雄》这一电影来说,其中的一句旁白为“And now its up to us to figure it all out”,字幕组将其翻译为“时至今日,人之为人,自斟自酌”,这种翻译结果会增大观众对作品的理解难度,产生错误的理解,无法体会作品中的故事情节。完全可以应用“现在该由我们自己去判断”这一翻译替代,会取得更好的表达效果。   2.3译者对影视翻译的态度不够严谨   针对国外引入的影视作品进行字幕翻译和整理的人员即为字幕组,这是几年来逐渐兴起的一个组织。这些工作人员对字幕翻译工作都具有浓厚的兴趣,基于非功利性和利益化的目的,自主地投入到影视作品字幕翻译工作中[7]。在互联网信息技术日益发展的现代化社会中,字幕翻译组享有独立自主的空间,在工作过程中唯一的规定

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档