译学的研究――描写性翻译初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译学的研究――描写性翻译初探

译学的研究――描写性翻译初探   摘要:本文简要介绍了描写性翻译的起源,定义,特性,及其发展方向。并指出在翻译时不应拘泥于某种翻译方法,而应针对不同的源文本采取不同的译法。   关键词:描写性翻译研究; 源文本; 发展      翻译研究,一开始是由翻译学家们从实践中总结“规范标准”,传给后人,用以指导翻译实践,这种传统的经验归纳式翻译研究往往用实用性和可操作性来衡量一切理论的价值,要求理论和实践发生直接的联系,以收到立竿见影之功效。对实用性的追求必然导致理论研究中的规定主义。因此,这种研究方法被称为规定性翻译研究。   规定性翻译研究是利用语言规则来考察翻译,把翻译看作是一项纯粹的语言艺术。对翻译的终极产品进行严格的鉴定, 用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤, 细细地规定出翻译的全过程, 用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法, 都是“规定性”(prescriptive) 的(林克难, 2001)。      一、描写性翻译研究      1.起源   最早提出“描写性翻译研究”这一概念并进行过系统论述的是詹姆斯#8226;霍姆斯(James S. Holmes)。早在1972 年,他就在“翻译学的名与实”(The Name and Nature of Translation Studies)一文中提出了翻译学的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三种:面向产品的研究(product-oriented),面向过程的研究(process-oriented)和面向功能的研究(function-oriented)。后来以色列的伊塔马#8226;埃文-左哈尔(Itamar Even-Zohar)和图里(Toury)以及美国的安德烈#8226;勒菲索尔(Andre Lefevere)受到启发,都对描写性翻译研究作出过较大的贡献。埃文- 左哈尔认为,文学是一个多元系统(polysystem),而翻译文学作为其中的一个系统是会与其它系统相互作用、相互影响的。由此,他提出了多元系统理论。图里更是在霍姆斯的翻译理论框架的基础上,构建了描写翻译学的理论依据。在二十世纪七、八十年代,西方的描写翻译学呈现出繁荣的景象。   2.定义   描写性翻译,是“在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究。广而言之, 是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究”(Maria Tymoczko,1999) 。(Descriptive translation studies-when they attend to process, product, and function-set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture.) 相对于规定性的翻译理论, 描写性翻译理论的最大特点是其系统整体性, 即翻译就是在目的系统当中, 表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本, 不管所根据的理由是什么。   因此,总的来说,描写性翻译研究属于经验科学的范畴,即把翻译放到政治、经济和文化的大背景中去研究,全面客观地描述和解释影响译者、译本的生成及译文的各种因素,以促使我们对翻译有更深的理解,给予它们正确的定位。   3.特性   描写性翻译研究把翻译学看作是一门经验科学,以现实的翻译现象(包括翻译行为和翻译作品)作为研究对象。通过对现实的翻译现象的客观描写和个案分析来验证一切理论模式和假设,并对翻译语篇作出实地考察和客观描写,寻找和重现译者的翻译目的和动机,在实际的翻译过程中作出的种种决策和选择以及最后的译本在译入语的社会文化中的作用和地位,从而最终归纳出在特定的历史时期和特定的文化系统中制约和影响翻译的因素和规律。图里认为,通过对翻译行为模式的描写,可以发现某些规则的重复特征,这些特征与社会规范有关(Toury, 2001)。   “……人文社会科学的客观性,不仅在于它们与自然科学一样有着客观的对象,还在于它们的对象也有其特殊的然而仍然可以把握的本质和规律”。(欧阳康,1998:43)由于语言和文化的差异,将一种语言译为另一种语言,首先要解决的问题是:译入语读者是否熟悉或理解源文本语言表达或文化风格。规定性翻译回避了这一问题。在译文里保持原汁原味的异国情调,既可视为真实充分,也可视为生硬难懂。翻译可以说是一种商业行为,读者花钱买译作,主要是奔原作者去的,至少就内容而言是如此。当译入语读者面对不熟悉的交际形式时,他要么硬着头皮去适应,要么径直放弃(孙艺凤,2003

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档