译界趣谈儿童文学特征及翻译的策略.docVIP

译界趣谈儿童文学特征及翻译的策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译界趣谈儿童文学特征及翻译的策略

译界趣谈儿童文学特征及翻译的策略   【摘 要】中国儿童文学自五四时期的“儿童文学运动”至今已有近百年历史。近百年来,不断有许多优秀的外国儿童文学作品传入国内,翻译对中国的儿童文学发展一直有着举足轻重的影响。儿童文学在题材、主题、故事结构等方面都要求有不同于成人文学的价值标准。在翻译儿童文学作品时,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是孩子,儿童文学的翻译应保证广大中国少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。   【关键词】儿童文学;翻译策略;读者   0 引言   在中国,“儿童文学”这一术语于五四时期崭露头角。它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。”(陈子典,2003:43)与其他的文学作品一样,儿童文学的创作者和译者都是成人,但它的目标读者却是儿童。因而儿童文学的创作和翻译的目标读者具有很大的特定性。中国古代时期是否存在儿童文学,学术界还不敢轻易断言。虽然在一些民间文学中已经存在一些为儿童所喜爱的传奇故事,如《画蛇添足》、《守株待兔》等寓言故事,但是儿童文学还没有作为一种独立的文学形式展现在世人面前,更莫谈儿童文学翻译的存在与否了。儿童文学翻译的萌芽期是晚清时期,那时洋务运动使中国敞开国门,自此中国开始引进国外优秀的儿童文学作品(如《伊索寓言》、《金银岛》等170多种儿童文学作品),丰富了中国儿童读者的精神。五四前后是中国翻译史上西学翻译的高潮期,同时也催生了儿童文学翻译的热潮。安徒生童话、格林童话、拉封丹寓言等儿童文学名著被大批地介绍到中国,不但儿童从中汲取到了丰富的精神营养,而且译者和创作者也从中获得了儿童文学翻译和创作的典范和艺术灵感。因而儿童文学在“五四”新文学运动中占有重要的地位。上个世纪八九十年代是“五四”以来儿童文学翻译发展最快、成绩最显著的时期,也是中国儿童文学发展史上最重要的转型期。这一时期翻译的理念开始转向“儿童本位”,译者努力使用贴近儿童的现实生存与生活状况,贴近儿童的审美意识与阅读接受心理的语言把国外优秀的儿童文学作品介绍到中国,使儿童文学真正走向儿童。北京师范大学教授詹美妮将之称为“儿童文学回归大地”。直至今日,仍不断有众多的、优秀的各国儿童文学作品被译成中文介绍给中国的儿童读者(如当前风靡全球的《哈里?波特》),把沉迷于电脑游戏和网络世界的儿童朋友们重新拉回到书本上。同时随着时代的发展,昔日的一些经典的儿童文学作品也在“与时俱进”不断地被重译,这足以证明儿童文学翻译的重要性和必要性。   1 儿童文学的概念及特征   1.1 儿童文学概念   1.1.1 历史上的儿童文学概念   在西方,“儿童文学是对儿童进行教育和训导的文学”的概念从 18世纪一直延续到19世纪末。 在中国,不同的历史时期,有过三种主要的儿童文学概念:   “儿童本位的文学”( 20世纪20年代前后中国现代儿童诞生之初)   “教育儿童的文学”( 30年代直至80年代)   “适应儿童的心理和趣味的文学”( 20世纪80年代中后期――)   1.1.2 新的儿童文学概念   儿童文学是考虑到儿童理解力的文学。与历史的儿童文学概念相比,在儿童文学的内涵和外延上,新的儿童文学概念似乎显示了更灵活、更开放的立场和态度。   肯定了儿童文学的儿童性。21世纪的儿童文学基于艺术水平的提升,越来越拥有包括成人在内的广泛的读者群,但儿童文学之所以成立,首先是因为它具有特殊的读者群。儿童文学主要以儿童为读者对象,同时,儿童的文学阅读也主要以儿童文学为对象。   确定了儿童文学的文学本质。儿童文学首先是文学,遵循文学的基本规律,具有文学的基本特性和面貌,给予儿童文学的熏陶和滋养,文学性使儿童文学区别于一般儿童读物――同样具有教育性和儿童心理适应性的其他儿童读物。   反映了现在世界儿童文学创作的发展和变化.特别是20世纪中后期世界各国儿童文学作家已基本达成的共识,其中主要包括:   1)所谓为儿童写作并不是把成人的思想、信条强加给儿童;   2)其内容必须要让读者能够理解、能够领会;   3)其内容和结构应符合并激发儿童的情趣;   4)必须要了解到儿童读者的心身发展阶段;   5)作者在具有文学才能的同时还应持有与儿童共鸣的思想和心绪。   1.1.3 儿童文学的存在状态   被儿童占为己有的 “儿童文学”。即那些既为儿童所阅读又影响儿童文学发展的成人读物,如笛福的《鲁滨逊漂流记》、斯威夫特的《格列佛游记》、格林兄弟的童话集以及优秀成人读物的改写本(如德?拉马雷的《圣经故事集》)、各种民间故事和神话传说等。   “为儿童创作”的各类文学作品。成人明确地以儿童为读者对象创作

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档