- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者再现伦理在宇文所安英译诗中体现的研究
译者再现伦理在宇文所安英译诗中体现的研究
【摘要】自中国的汉诗被译介到英语中,有关汉诗英译的研究就从未停止。翻译伦理自30年前传入中国学术领域,其对诗歌翻译的研究与批评具有极其重要的影响。宇文所安作为汉诗英译的杰出代表,译者伦理对其英译中国古代诗歌具有决定性的影响。再现伦理作为翻译伦理五种模式中首要的伦理模式,其对译者的伦理影响可想而知。
【关键词】宇文所安;译者伦理;再现伦理;唐诗
一、翻译活动的伦理转向
翻译研究在近代历史上经历了三次重大的研究转向,从“需要翻译”到“怎样翻译”,从“翻译必须忠实”到“摈弃传统翻译理念中过分的对原作和原作者的重视”。翻译研究的第四次转向―――伦理转向在文化、政治和语言等方面扩宽了翻译研究的领域,促进了翻译研究多元化发展。从伦理角度研究翻译是近30年,由欧美翻译家首先提出的翻译研究角度,其产生与发展都适时的填补了翻译研究领域的空缺。
研究翻译伦理首要的是对翻译伦理进行理论疏导。伦理是哲学研究领域的一门基础学科,翻译伦理是翻译学与伦理学相交叉而产生的一门新兴学科。它主要以翻译领域为研究对象,应用伦理学的研究方法及理论原则,来探讨现当代文学翻译中的伦理因素。而翻译活动作为人类活动中比较复杂的一种交际方式,以协调目的语和源语间文化冲突为目的的活动,是一种典型的伦理活动,所以需要借助伦理学来继续开展翻译研究。翻译活动的伦理转向有助于正确的有指导意义的翻译伦理观的确认,更好的指导译者的翻译方向。在翻译伦理学的发展道路上,法国翻译家安托瓦纳?贝尔曼于上世纪80年代最早提出了“翻译伦理”的概念,继而提出“应该如何翻译”这一研究命题。从此越来越多的学者开始关注翻译中的伦理问题。之后美国的翻译家劳伦斯?韦努蒂提出一种翻译伦理观,其特征是以“抵抗”为特征,在翻译活动中最大限度的保留原作品的语言特点是此“抵抗”的主要阐释方向,即目的语与源语间的文化差异。安东尼?皮姆在此基础上又提出了自己对于翻译伦理的见解,他认为译者作为翻译活动的主要参与者,是位于不同文化交接处的起决定性作用的职业。译者的伦理特点直接影响翻译的质量。翻译是一种有针对性的服务,在实施此服务的过程中,译者必然受到许多规范和准则的约束,来进行具有其独特背景的翻译活动。
二、译者伦理中的自身伦理约束
翻译是一项多元化多领域人员参与的实践活动,译者作为翻译活动的主要参与者之一,在从事翻译活动过程中,无时无刻不在进行着一项复杂而又枯燥的群体活动,这其中包括多种因素和主体对于这项活动的制约和要求。例如作者,作为原文的创作主体;译者,作为原文的解释主体和译文的翻译主体;读者,作为译文的解释主体和赞助商,作为翻译的委托主体。这四项主体作为翻译活动的主要参与者,无一不在此活动中承担了主要的责任与影响。在四项主体的互相参与下,各方面要求的相互制约与促进中,译者在实现自身伦理特点的同时,考虑原文原作者伦理特点的基础上,使翻译活动受到了诸多因素的影响。自此在伦理因素的影响下,翻译者存在自身复杂多变的伦理约束。
三、宇文所安英译李贺诗词中再现伦理的体现
再现模式是翻译五大伦理模式当中首要的伦理模式。严格来说,它是将原文放在无限崇高位置的翻译方法。译者在遵循此伦理的过程中,时刻将原文,原作者想要表达的思想放在首位,尽量隐去自身的理解和判断。那么,在翻译过程中,在追求形似的基础上,要做到形神兼备,体现出对原作品充分的信任和尊重。宇文所安在其关于唐诗翻译的论述中提到:“翻译诗歌的难处在于忠实地传达诗人的风格。”基于他对唐诗翻译始终秉持着这样的伦理观,他始终坚持做到努力再现原文的风采。以宇文所安翻译李贺诗为例:
莫种树
园中莫种树,种树四时愁。
独睡南床月,今秋似去秋。
Don’t Plant Trees
Don’t plant trees in the garden,trees are four seasons of sorrow.
I sleep alone,moon in south window. this autumn like autumns past.
切尔斯特曼所提出的翻译伦理的五种模式中,其再现伦理就是主张“真理”的翻译方法。译文必须忠实的再现原文的思想,原作者的意图,原文化中的情感思想。李贺一生郁郁寡欢,历经坎坷。所以他的诗歌多是表现其生活环境和心理苦闷的表达。无论其诗中对景物的描写还是对心理的刻画,都是其忧愁郁闷内心的外化表达。这首诗歌描写了李贺规劝人们不要在自家院子里种植花草树木,以免当花落树死时人也难免跟着植物一起感怀伤心。秋季还是相同的秋季,但今年与去年的心境却大有不同。原诗由四句简洁的语句组成,简单易懂。宇文所安也是按照直译来处理此诗,实现了意义和形式上的对
原创力文档


文档评论(0)