近二十年汉语政治新词新语翻译的研究述评.docVIP

近二十年汉语政治新词新语翻译的研究述评.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近二十年汉语政治新词新语翻译的研究述评

近二十年汉语政治新词新语翻译的研究述评   内容提要 汉语政治新词新语的翻译已经成为我国翻译研究界关注的一个重要问题。本文从指向性、目的性和策略性三个视角梳理了近20年来该领域的研究现状,回顾了关于“政治等效”的争论,并在此基础上提出加强新词新语本体研究、走出“对等”误区和成立官方机构等建议,以期对该领域的研究提供借鉴。   关键词 汉语 政治新词新语 翻译   [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]0447―662x(2017)12―0061―07   改革开放以来,在我国政府工作报告和外交文献中不断涌现出大量的反映中国“新制度、新体制、新思潮”的政治新词新语。由于其独特的中国特色语言特征和语义内涵,政治新词新语的翻译往往成为对外宣传翻译中的一个难点,也成为我国汉英翻译研究中的一个热点话题。近年来,学者们对政治新词新语翻译从不同角度做了较为深入的探讨。例如,廖志勤、文军基于跨文化视角提出了新词新语的翻译原则;杨明星基于外交新词的特点等提出了外交新词的翻译策略;张健围绕外宣翻译的特点探讨了外宣翻?g的“变通策略”;施燕华和叶小宝等通过对本体意义的解读探讨了具体新词(如“不折腾”“任性”等)的翻译方法。本文拟从指向性、目的性和策略性三个研究视角对近20年来该领域的研究进行梳理,以期对政治新词新语的翻译研究提供借鉴。   一、政治新词新语   过去的20多年,特别是进入新世纪以后,随着我国在世界舞台上影响力的与日俱增,在政治、经济、外交等领域的话语权不断增强,汉语政治新词薪语的翻译已经成为我国翻译研究界关注的一个重要问题。然而,总的来说,在现有的相关涉及政治新词(新语)研究,多论及具体的词或用语,即从一个切面纵向探讨,⑥鲜对汉语新词新语做体系性、本体论式的探讨。从目前的研究文献来看,与“政治新词新语”翻译研究有关的主题主要有“新词新语”“外交新词”“政治概念”“时政新词”“政治术语”。另有学者则从更广阔的视域中将“政治新词新语”看作“中国特色词汇”的一个组成部分,但也未能提出政治新词新语与科技等领域新词新语在翻译策略和翻译方法上的原则性差异。本文所论及的政治新词新语,主要指的是政治文件、外交翻译等中出现的新创词语(如“一带一路”“四个全面”等)和已有词语的新用法(如“不折腾”“韬光养晦”等)。   二、政治新词新语的翻译研究   对于“政治新词新语”翻译的研究,诸多学者在感叹新词新语翻译之难的同时,从现实的翻译研究出发,进行了指向性、目的性和策略性三个方面的研究。   1.指向性研究   对汉语政治新词新语的指向性研究主要集中在对现有政治新词新语翻译的疏漏上。概括起来,可以归纳为以下几种类型。   (1)译语违背源语的政治内涵。政治新词是体现时代政治特色的官方术语,表达“党和政府立场,涉及国家大政方针”,但一些译语过度依赖国外媒体或政府的翻译,没有能够从历史文化、意识形态、思维方式等方面审慎地解读源语的政治内涵,难以准确传递我国政府的政治立场和政策态度,甚至导致国外媒体和政府的误读或歪曲。例如,杨明星认为,一些译文在翻译“新型大国关系”时盲目借用美国译法,将其中的“大国”译为“major power,great power”,甚至“The Group of Two(G2)”,“Chimerica”等。译语的生搬硬套顺应了美国政府的政治意图和外交宗旨,使其他国家认为中国已成为强国,甚至是强权国家。这些译语完全背离了我国领导人提出的构建中美“不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢”的新型大国关系的外交思想。因此,他认为把“大国”译为中性词“major country”,既能“表达中方新型‘大国’外交理念和独特的价值观”,又“可以避免美方不必要的战略忧虑和外交误会”。   另外一个典型的例子是“韬光养晦,有所作为”译文引起的争论。该政策是20世纪80年代末、90年代初邓小平同志提出的外交战略思想,“主要内涵是中国要保持谦虚谨慎,不当头、不扛旗、不扩张、不称霸,与走和平发展道路的思想是一致的”。但国内外的一些译文却曲解、甚至歪曲了“韬光养晦”的政治内涵,简单地以中国古代成语的含义“收敛锋芒,隐藏自己的声名和才华,养精蓄锐,等待时机”解读这一重要的外交战略思想。例如,“美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为‘hide our capabilities and bide our time’”,完全违背了源语的意义,反而体现了“中国威胁论”的隐含意义。杨明星认为“keep a low profile”,“keep a low international profile”和“maintaining a low profile”等具有正面意义,是最贴切的译法。但熊光

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档