翻译补偿的策略以骆驼祥子法译本为例.docVIP

翻译补偿的策略以骆驼祥子法译本为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译补偿的策略以骆驼祥子法译本为例

翻译补偿的策略以骆驼祥子法译本为例   【摘 要】翻译作为一种社会活动,受到多种文化因素的制约。而文学作品中浓厚的文化色彩会给翻译带来一定困难。本文以《骆驼祥子》的法译本为例,通过对翻译补偿问题的研究分析,试图总结翻译补偿的方法和策略。   【关键词】文化内涵;翻译补偿;补偿策略   随着中国经济的发展和对外开放程度的日益加深,中国文化引起了世界各国的兴趣。让中国文化走出去,翻译起着不可替代的桥梁和纽带作用,在翻译过程中,对于富有文化内涵的词语,如何让目的语读者更加准确地理解这些中国特有的文化,成了翻译的一个难题。   刘树森指出:“翻译补偿是一种翻译技巧。在具体的翻译过程中,由于源语与译语诸多方面的差异以及译者的素质等方面的因素,原作的某些内容、音韵效果、修辞手法以及表现力难免难以表达而有所损失,译者意识到的某些损失可以通过运用某些手段进行补偿,将损失降低到最低限度。”   夏延德认为:“补偿是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其它语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修复或弥补。”   在翻译中,常常要根据具体情况采取不同的补偿策略,下面以《骆驼祥子》法译本进行简要分析。   一、文外注释   该方法有利于更加直接地表达中国文化,保留原文的美学价值,同时由于没有空间限制,可以更加详尽地解释出文化内涵。   例:你看,我这么想:赶二十七老头子生日那天,你去给他磕三个头。等一转过年来,你再去拜个年,讨他个喜欢。   Bon, voilà mon idée: le 27, pour l’anniversaire du vieux, tu vas lui faire le ko-t’eou trois fois. Après la fête, tu vas encore lui souhaiter la bonne santé.   Note: Ko-t’eou: prosternation en signe de respect.   “磕头”是中国古代一种传统的礼仪,而外国则没有这种礼仪,译者采取了音译加注的方法,保留了独特的汉语的表达方法和美学价值,宣扬了中国文化,同时在注释中解释清楚了这个词语的意义和文化内涵,可谓一举两得。   二、文内解释   文外加注的方法固然方便,但是如果使用过多,则会给读者造成一定的困扰,因为这会造成阅读的中断。因此,我们还可以采取文内解释的方法,将简短的解释加在译文中,这样,既解释了词语的意思,也不妨碍读者的阅读。但是由于篇幅有限,可能会有解释不够详尽的缺点。   例:你看,我这么想:赶二十七老头子生日那天,你去给他磕三个头。等一转过年来,你再去拜个年,讨他个喜欢。   ??coute-moi, voici ce que je te propose. Le vingt-sept, c’est l’anniversaire du Vieux. Viens donc lui rendre visite et tu lui feras les trois prosternations d’usage. Et au Nouvel An, viens lui présenter tes v??Vux.   同样的例句,不同的译者采取了不同的译法。本译文中,译者采取了文内解释的方法,用“d’usage”对“prosternation”进行了稍作解释,表示磕头是出于一种习俗。   三、意译   意译即使用目的语的表达来翻译源语的表达。这样做的好处是可以使目的语读者迅速明白原文的意思。但是原文的文化内涵和异国情调都被抹杀。   例:不用说,大家连亲带友,全想白吃他一口;六十九岁的人了,反倒聪明一世,胡涂一时,教一群猴儿王八蛋给吃了!   Tout le monde, parents et amis compris, voulait profiter de lui. Lui, le roublard et le malin, à soixante-neuf ans tombait dans le panneau et se laissait narguer par cette bande de macaques!   “聪明一世,糊涂一时”是汉语中一个常用的表达方式,而法语中则没有相同的说法,因而译者将其翻译成了“tomber dans le panneau”这一法语式的表达方式,这样使得目的语读者更容易理解,缺点便是读者失去了体会原文文化的机会。   四、音译   遇到外国文化中没有而且极具中国特色的词语时,译者常常按照其发音直接译成拼音或者创造类似拼音读音的词语。该翻译方法有助于传播中国文化。缺点就是外国读者在不了

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档