语言迁移的研究综述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言迁移的研究综述

语言迁移的研究综述   摘 要:语言迁移与二语习得和外语教学有着密切联系,随着二语习得研究的不断发展,语言迁移研究成为其重点。本文将语言迁移研究大致分为三大类:对比分析假说和语言迁移、普遍语法和语言迁移以及认知理论和语言迁移,并概述各个阶段的主要理论。最后,总结语言迁移的最新发展,即它不再局限于语言的表层结构和母语到目的语这一单一路径,而是更多地与认知科学相结合,关注迁移方向、可迁移性和概念迁移这些更加深入语言迁移内在机制的层面,进而向着更深更广的方向发展。   关键词:二语习得 语言迁移 分类 新发展   一、引言   二语习得研究作为一门独立的学科始于20世纪60年代末70年代初,此后,它在全世界范围内得到蓬勃发展,取得了很多学术成果。中国的二语习得研究起步于20世纪80年代中期,经过20多年的发展,也有了很大的突破。二语习得研究问题正逐渐深入发展,从二语习得过程来看,研究问题深入到了语言迁移、输入语、语言变异等层面(戴炜栋、周大军,2005)。其中,语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言教学的中心问题(Oldin,1989)。“语言迁移”这一术语的内涵在语言学史上一直饱受争议。据不完全统计,其定义至少有17种之多(Gass Selinker,1983)。其中,美国语言学家Oldin(1989)的解释是:迁移是目标语和其他任何已经习得(和可能尚未完全习得)的语言之间的共性或差异所造成的影响。这一定义被广泛接受。后来,JarvisPavlenko(2008)对“语言迁移”给出了更为简洁的定义:一个人关于一种语言的知识对他另一种语言的知识或使用产生的影响。   学界对语言迁移的研究大致可划分为三个时期。在20世纪50至60年代的发展初期,母语被认为最大限度地影响了第二语言习得,语言迁移在二语习得理论中占有极其重要的地位。而此时的研究大多与当时盛行的行为主义和结构主义有紧密联系。20世纪60年代末至70年代末,行为主义的语言学习观遭到强烈抨击,乔姆斯基所提出的普遍语法被广泛应用到语言习得研究中。语言习得被概括为一个通用模式:语言基本材料→语言习得机制→普遍语法规则(Chomsky,1966)。而此时,迁移在外语学习中的作用被贬低,其研究主要是在承认普遍语法在二语习得过程中起作用的基础上的关于句法的迁移。20世纪70年代末至80年代初,迁移研究与心理学相结合,跳出了仅仅将迁移作为影响语言学习的某一要素的狭小视阈,更多地转向其产生机制的研究。迁移研究经历了新的发展,而这种发展随着90年代以来认知语言学和心理语言学的发展得到了深化。对迁移的探索不再局限于语音、形态、句法这些表层结构,转而从迁移方向、可迁移性这些方面去解释迁移现象本身并且向概念迁移这一深层结构靠近。   二、语言迁移研究分类   语言迁移现象研究被大致分为三个发展阶段,在每个阶段内,其都以当时盛行的语言学和语言习得理论作为支撑。从其最初的发展到后来的深化,语言迁移研究可分为三大类:对比分析假说和语言迁移,普遍语法和语言迁移以及认知理论和语言迁移。   (一)对比分析假说和语言迁移   20世纪50至60年代,结构主义语言学和斯金纳的行为主义心理学盛行。结构主义语言学认为语言是一个完整的符号系统,具有分层次的形式结构。行为主义心理学则将学习过程看做是有机体在外界条件下,形成刺激与反应的联系,进而形成新习惯的过程。在这两个理论基础上,Lado(1957)在著作《跨文化语言学》中,提出了“对比分析假说”(Contrastive Analysis Hypothesis)这一二语习得研究方法。Lado(1957)认为,在二语习得中,学习者广泛依赖于已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相关的文化迁移到第二语言习得中去。母语的干扰是第二语言习得过程中的主要障碍,并会引起语言错误。母语与目标语的相同之处引起正迁移,不同之处引发负迁移。“差异=难度”是对比分析假说的主要观点,即母语和目标语之间的差异越大,习得难度越大。对比分析假说的核心思想是通过比较分析不同语言的差异,预测学习者在第二语言或外语学习中的难点及输出和输入中的错误,从而使学习者避免错误或尽可能少犯错误。(郭翠,2001)   很多实证研究从音系、词汇等层面为对比分析假说中的迁移概念提供了证据,但也有一些学者根据其研究结果对它提出了异议。如DulayBurt(1974)的词素习得顺序研究表明,不同母语的学习者对英语屈折后缀的习得具有相似的顺序。由此可知,母语只是影响二语习得众多因素中的一个,而不是唯一因素。Hammerly(1982)的研究表明,母语与目的语的相似点经常是学习者易犯错误的地方,一些易于观察到不同点常常使目标语结构更轻松习得,即母语与目的语之间的差异并不一定会导致学习困难。

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档