- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职理工科学生技术贸易合同翻译的技能培养
高职理工科学生技术贸易合同翻译的技能培养
摘 要: 高职理工科学生既要有相关的专业知识,又要具备一定的技术贸易合同翻译技能。本文针对高职理工科学生技术贸易合同翻译技能培养的现状,提出了有效培养学生该项技能的对策。
关键词: 高职理工科学生 技术贸易合同翻译技能 培养策略
高科技时代不仅要求大学生具备专业知识,还要求具备一定的英语理解和翻译能力。随着全球经济一体化进程的加快,经济活动和文化交流日益频繁与密切,掌握一定的技术贸易合同翻译技能,在传播专业知识、进行国际技术服务贸易合作方面的作用越来越大,国家和企业越来越需要大量专业过硬且具备良好的技术贸易合同翻译技能的理工科人才。高职院校理工科英语教学如何立足于学生学情现状,提高学生的技术贸易合同的翻译能力,是一个值得探究的问题。
一、高职院校理工科学生技术贸易合同翻译技能培养现状
(一)认识上的误区。
由于受传统英语考试应试题型的影响,英语教学工作不太注重翻译环节,更多地强调听、说、读、写训练。目前,高职院校理工科专业的英语课堂教学主要是围绕语言知识点的讲解进行的,很多教师在讲课时忽视翻译教学,忽视对学生翻译技能的训练,导致一些学生在阅读理解方面出现障碍,有些长句、难句的含义不能正确理解,从而影响到整个语篇的正确理解。
(二)缺乏专门的翻译课程设置,翻译教学内容落后。
高职院校理工科专业一般不单独开设翻译课程,也没有系统的翻译教学内容,涉及专业英语翻译内容的教学少之又少,更不用说将专业技术和外贸商务知识结合融入到翻译教学中。总体来说,翻译教学内容陈旧落后,缺少实用性,不能将专业知识和英语技术贸易合同的商务知识有机结合。高职院校理工科专业翻译技能的培养仅仅体现在专业英语的教学中,而专业英语的教学又局限于专业词汇的讲解和学习,结合学生的专业知识进行技术服务贸易合同翻译技能培养的作用微乎其微。学生一旦接触商务情景下实际的专业翻译工作,就难以将所学知识学以致用、融会贯通。
(三)学生英语基础较差。
高职院校的学生学习基础较薄弱,缺少良好的学习习惯,大多数理工科专业学生的英语水平较差,英语基础知识掌握不牢,专业英语技术词汇掌握量太少,缺乏相关的技术服务贸易合同背景知识,更谈不上翻译技巧的掌握。
(四)翻译教学方法枯燥,教学手段单一。
高职理工科英语翻译教学一般采用传统的授课方法,专业翻译技能的培养教学手段单一。传统的翻译训练主要是翻译句子或段落,然后由教师给出正确答案,对学生的翻译错误进行纠正,这样的翻译训练模式单调死板,忽视了翻译的交际功能,学生学起来感到枯燥、乏味。由于学生无法对自己的翻译或其他人的翻译作出自己的评判,因此,看不到翻译练习的意义和价值,对翻译课程渐渐失去兴趣。另外,由于高职理工科翻译教学的任课教师绝大多数缺乏专业背景知识或者商务技术服务外贸合同知识,课堂教学不能形成完整的知识链,不能有效地提高学生技术贸易合同翻译技能。
二、提高高职理工科学生技术贸易合同翻译技能的对策
(一)增加翻译教学比重,调整教学内容。
培养专业技术外贸合同英语翻译人才,要求我们必须转变观念,改进课程设置,重视专业技术英语翻译和外贸合同教学。高职理工科专业在课程的安排上应增加翻译教学的比重,单独设置翻译课程,在翻译教学内容上进行调整,增加与技术服务贸易合同相关的翻译教学内容,压缩基础阶段的课程教学时数,增加专业英语翻译课程的教学时数。
(二)改进教学方法。
能否有效地开展翻译教学,与教师的授课方法有关。由于高职理工科专业学生英语基础普遍较差,应寻求与其英语水平相符的教学方法,改变单一的教学模式,采用灵活多样的教学方法。如,任务型的情景教学法,以真实的商务活动为背景,将学生分成不同的翻译小组,以派发任务的形式为学生安排翻译工作;参照分层教学法给学生布置任务时,根据每个学生的能力和英语基础,分配难易程度与之相适合的任务,教师适当对翻译结果进行点评,不制定标准答案,不同小组的相同翻译内容可以进行比较,让学生自己发现并纠正翻译中的错误,让学生在翻译实践中享受成功的喜悦,从而激发学生的学习兴趣,培养高职理工科专业学生的翻译能力。
此外,教师在翻译教学过程中要注重精讲多练,加强学生语言基本功的训练,利用好翻译教材、外贸合同文本及英汉对照商务读物。教师要重视翻译技巧与翻译理论的传授,注重翻译用词的差异。比如,汉语动词使用较多,体现在动宾结构、连动式等;而英语多用名词,且只用一个谓语动词。因此,英汉翻译时要进行词类转译,将英语中的名词、形容词和副词等转译为汉语的动词。汉语短句多,而英语长句多,这种语言特点要求我们在将英语译成汉语时应采用分句译法,即将英语长句译成相对多的汉语短句,在英文句子结构方面做较大的调整
原创力文档


文档评论(0)