- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职理工科学生翻译的技能培养初探
高职理工科学生翻译的技能培养初探
摘 要 目前我国环保事业正蓬勃发展,但与发达国家相比仍存在着显著差距。本文从英语与汉语的表达方式不同出发,重点分析环保英语翻译作品中修辞处理,为翻译出更好的环保科技作品提出一些建议,帮助环保工作人员学习国际先进的环保技术,促进我国环保事业的发展。
关键词 环保英语翻译 表达方式 修辞处理
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
On Translation Skills Training of Vocational Science and Engineering Students
——Take Rhetoric Processing in Environmental English Translation as an example
DING Shuangmei
(Basic Department of Changsha Environmental Protection College, Changsha, Hunan 410004)
Abstract At present, China environmental protection is booming, but compared with developed countries, there are still significant gaps. This article from the English and the Chinese expression in different ways, the focus of rhetoric process in environmental works English translation, make some recommendations to better translate environmental technology works, help environmental staff learn international advanced environmental technologies, and promote Chinas environmental protection development.
Key words environmental English translation; expression ways; rhetoric process
0 引言
随着我国市场经济和科学技术的迅猛发展,引发了严重的环境污染问题,在环境治理上我国与发达国家存在着很大差距。通过翻译国外先进环境治理技术的作品,有助于提升我国环境治理能力,有利于促进人们生活环境的改善。
翻译就是通过对原文思想内容和表达方式的理解,用译文的语言和表达方式予以准确的、完整的表达的语言活动。在实际的翻译活动中,译文语言修辞能力对翻译作品的质量具有重要的影响。本文主要分析环保英语翻译中的修辞处理。
1 英语与汉语表达方式的不同
由于文化渊源和生活习惯的不同,英美人与中国人的思维方式具有很大的差异,词语的表现能力也各有特点。其表达方式的不同点主要表现为:一是英语经常使用代词等指代文中提到的事物,汉语则常用具体名词明确表达。二是英语虚词使用比较频繁,而汉语则经常省略。三是英语和汉语词语的搭配存在一定差异。总体而言英语的长句通常表达比较含蓄,翻译时为了让读者更好地理解原文,应注意炼词修辞的处理。
2 翻译中修辞处理类型
2.1 加译修辞处理
加译修辞处理是指根据汉语中的修辞表达习惯,通过对原文的理解,增加一些有助于读者对文章理解的词语。在进行科技英语翻译时,若完全按照原文的用词意译,则其译文会出现一些语义欠缺或是语句不明确,相关内容描述不清晰,使读者容易产生误解,不利于读者进行相关知识的学习。若在理解原文思想内容的基础上,灵活应用汉语中的修辞手法,可以使译文思路清晰、语义明确、逻辑连贯且无累赘之感。
如:“In a typical unit, the collection electrodes comprise a group of large rectangular metal plates suspended vertically and parallel to each other inside a boxlike structure. 在一个典型的静电除尘装置里,汇集电极由一组大型的矩形金属板组成,这些金属板垂直地分布在一个结构箱里并相互平行。” 英文中‘unit’含义为‘单位,单元,装置,个体’,但翻译时为明确表达原文意思可进一步译为‘静电除尘装置’,便于读者准确理解原文。
2.2
您可能关注的文档
最近下载
- 煤矿供电设计与继电保护整定计算示例.pdf VIP
- 脑卒中后言语障碍的康复治疗.ppt VIP
- DG/TJ 08-2451-2024 电动自行车集中充电和停放场所设计标准.pdf VIP
- 2025年版《普通高中课程标准》数学(word文档)完整版.doc VIP
- 绿色建材应用计划与措施.doc VIP
- 2025年下半年扬州大数据集团公开招聘30人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 新高考英语一轮复习练小题刷大题提能力:专题 02 建议信 (应用文写作)(解析版).docx VIP
- [轨道交通 客车电气装置]塞拉门.pdf VIP
- 专题 02 建议信 (应用文写作)-高考英语一轮复习练小题刷大题提能力(原卷版).docx
- 项目九模拟驾驶教学设计---稷山县蔡村初中赵柳晨.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)