(日语翻译教学课件)第十三课使役态句子的分析和翻译.ppt

(日语翻译教学课件)第十三课使役态句子的分析和翻译.ppt

* 第十一课 否定句的分析和翻译 我们知道日语句子除了有被动语态外,还有使役语态。和被动语态一样,它也有三要素。第一要素是谓语动作要含有使役助动词“せる”、“させる”或“しめる”;第二要素是使役句的主语,此时,使役句的主语不完成谓语动作,也不承受谓语动作,而是驱使他人去完成该项谓语动作;第三要素是使役句的主语所驱使的对象,也就是该使役句的谓语动作的完成者。(一般自动词作谓语时用“体言を”,他动词作谓语时用“体言に”)在弄清楚这三个要素及它们相互之间的关系之后方可进行翻译。在翻译时还应注意的是,使役助动词有时还表示容许、放任或期待的结果。并且,中文要表达使役这层意思可以有很多种讲法,如“让、令、使、叫”等,所以,我们在翻译时要充分注意,特别要多考虑语境。下面我们来看一组带使役的句子。同样是带有使役语态的句子,但是,有的可以翻译成“让”,有的就不用翻译出“让”来。 ○医者は患者をかせませんでした。 医生不让病人走路。 ○警察に調べさせます。 让警察查一查。 ○お母さんは春子さんに食事の支度を手伝わせた。 母亲让春子帮着做饭。 ○人工的に雨を降らせる。 人工降雨。 ○温室では一年中花を咲かせている。   温室中一年四季都开着花。 ○子供を事故で死なせてしまった。 孩子在交通事故中死了。 上述6个句子中前3个翻译成“让”,而后3个没翻译成“让”。这些不同的翻译方法

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档