从跨文化角度剖析动物词语英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化角度剖析动物词语英译

从跨文化角度剖析动物词语英译   摘要:英语和汉语词语中都含有丰富的动物词汇。我们不仅要注意它们的字面意思,更要留意它们含义深广的象征意义,那是民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的一种永久性的文化积淀现象。文章从分析文化与语言的关系入手,以中国的“十二生肖”为例来分析动物词语英译所反映的文化差异。       一、语言和文化    一般来说,人们对文化的理解有广义和狭义两种。“广义的文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义的文化是指社会意识形态以及与之相适应的制度和组织机构,有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富。”[1]语言是文化的组成部分,同时又是文化的载体。语言的运用与学习,既不能超越文化而独立存在,更不能脱离一个民族流传下来的文化。文化决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。在中英语言中都存在着大量的动物词语,它们所反映的动物形象不只是单纯的动物。而这些动物被人们赋予一定的意义,更能生动鲜明地表达意思。美国的萨姆瓦就曾指出:“确切地说,是人类支配意义,而词汇只是引导出这些意义。同一个词汇的意义可因人而异”。[2]    二、具体比较    1.鼠    “鼠”在汉语和英语文化中都有相关的词语,但是在汉语中,有关“鼠”的贬义词语较英语多,且指人时,贬义程度较深,如“鼠辈”,比喻“为低人一等的人;卑鄙的人”,“鼠目寸光”用来比喻“看问题很近的人”。英语中“鼠”可以用以比喻“讨厌鬼”,“密探”,“破坏罢工的人”;美国俚语指“新学生”、“下流女人”。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做某事;rats desert a sinking ship译为“船沉鼠先逃”,这一谚语意指那些一看见困难便躲得老远的人。可是在英语中“鼠”还有其可爱的形象,更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,尤其在儿童心目中, 更是机智, 智慧的象征。    2.马、牛    在西方文化里,马是速度和力量的象征。英国人把马看作行军打仗的伙伴。在中国,马也是人的坐骑和交通工具。但不同的是,马在英国还是耕作的工具,而汉民族认为牛才是生产劳动的好帮手。因此,在英语中一些马的习语却与汉语中牛的习语对应了起来。例如,“as strong as a horse(力壮如牛),You can take a horse to the water, but you cant make him drink(牛不喝水强按头)”。[3]    3.虎    中华民族认为虎是兽中之王,因而汉语中有“英雄虎胆”、“生龙活虎”、谈虎色变”等。历史上视能打虎者为英雄,如武松打虎的故事妇孺皆知。    在英语中狮子被认为是百兽之王,雪莱在他的诗中也以睡狮比喻英国人民:Rise, like lions after slumber(快像狮子般从梦中醒来)。[4]英语中称文学泰斗为a literary lion。而老虎被认为是一种本性凶残的动物。老虎和狮子相比,中国人更熟悉老虎,因而英语中的狮子在翻译时译成汉语的老虎,如:beard the lion(虎口拔牙);a lion in the way(拦路虎等)。    4.兔    汉语文化中的“兔”,因其特征,如“跑得快”和“尾巴短”,常用来做比喻,如“兔起鹊落”指“动作敏捷”,“兔脱”,“兔子的尾巴长不了”等。另外,因在汉语文化中,人们相信月亮上有一只“仙兔”,所以传统上,人们称月亮为“玉兔”。而英语词汇hare和rabbit与“兔”对应。在此以hare为例。英语文化中的hare亦有和汉语相同之处,如也以其“跑得快”为特征,如: run with the hare and hunt with the hounds 译为“两面讨好”,这类短语和“兔死狗烹”相似都反映了“狗追逐兔子的情况”,但是汉英语文化所取得的点不同。“Hare and tortoise (龟兔赛跑的故事)比喻‘以毅力战胜强者’,as much as a Martch hare指‘疯野得像3月(交尾期)里的野兔一样’,含有“性开放的意思”。[5]    5.龙    中国人自古崇尚龙,中华民族是龙的传人,古代帝王穿龙袍,皇家建筑都雕有龙的图案,因此,汉语中有许多关于龙的词语,如“龙凤呈祥”、“望子成龙”、“鲤鱼跳龙门”等。但在英语中,龙被认为是怪物,这是因为在西方神话传说中,龙是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。口语中如果用来指人。如:His wife is a dragon,则是指此人很凶狠、令人讨厌。在英语中,中国的龙通常被翻译成“Chinese dragon”,用来区别于西方的“dragon”。    6.蛇    蛇在

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档