从配音角度浅述如何让动画作品中国化.docVIP

从配音角度浅述如何让动画作品中国化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从配音角度浅述如何让动画作品中国化

从配音角度浅述如何让动画作品中国化   自从有了有声视像,配音行业就应运而生。随着科技的发展,动画已然成为了一个国际流行的艺术种类。在大众对中国传统艺术文化日益重视的今天,如何将传统与时尚完美结合发人深思,动画正是一个值得思考和研究的对象。本文将从各动画作品实例出发,从配音角度入手,探讨中国动画作品对中国传统艺术文化的传承与创新。   近年来,大众对中国传统艺术文化日益重视,如何更好地继承和发展传统艺术文化成为了现下最热门的话题之一。在科技日新月异的今天,动画艺术脱颖而出,传统艺术与动画艺术的结合,成为了备受关注的新兴话题。   在动画作品中,配音可以说是作品的第二灵魂,其演绎的精彩与否直接影响了作品的整体表现。优秀的配音,能够让整部作品更加立体、更加活灵活现。随着时代的发展,配音越来越受到大众的关注,慢慢从幕后走到台前,被更多人熟悉,也让更多人了解到了配音在整个作品中的重要性。下面就从配音的角度出发,谈谈动画作品如何在配音方面做到“中国化”。   一、配音的定义   广义上讲,配音是影片或是多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其他语言代替原片中角色的语言对白。   根据广义配音的定义,为大家所熟悉的配乐也是配音的一种。配乐一般是指在各类影视作品中,按照情节的需要配上相应的背景音乐或主题音乐――多是为了配合情节发展和场景情绪,起到烘托气氛的作用,以增强艺术效果。   二、传统技艺的保留   传统技艺的保留,是融传统文艺于现代动画的最重要的一环。以皮影戏为例,皮影戏的皮影形象已经被广泛应用于各大2D、3D动画中(例如2011年由美国梦工厂出品的动画电影《功夫熊猫2》的片头动画、2015年上映的国产动画电影《大圣归来》的片尾动画等)。由此可见,皮影戏的平面形象通过动画的展示,搬上大银幕,走向全世界,成为了深入人心的“中国符号”之一。   相较于口头艺术,平面形象的传承与创新要容易些,因此,要将口头艺术完美地运用于动画作品中,这就需要配音发挥其特殊优势。   一般配音是根据作品角色的性别和性格特点,来寻找合适的配音演员进行配音工作。但台湾地区的布袋戏动画,却一改一般配音模式,采用口白技艺。可以说,在传统技艺上,是一个将传统艺术和现代动画融合的良好范例。   布袋戏是中国闽南地区的民间传统戏种,在发音上使用的是闽南方言,口头艺术采用的是口白技艺。口白,就中国传统戏曲而言,是指人物内心独白或两者对话。该对话虽无唱腔表现,且接近日常语言,不过比口语夸张。且布袋戏的口白,无论男女,无论老幼都是由一人完成,《口技》中“忽然抚尺一下,群响毕绝。撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”,也就是如此了。   布袋戏动画中,制作方尽可能地保持了布袋戏的原生状态,在动画中将口白作为配音保留了下来。   近年来,霹雳布袋戏尝试着将口白配音用普通配音替换,男女配音演员有序分工,但得到的最终效果却并没有想象中的好,因为在方式上缺少了口白配音“一人分饰多角”的特色,在内容上也降低了对整体作品的宏观把握,在技巧上丧失了布袋戏中传统口头艺术的韵味。   并不是每一部作品都要采用口白配音或是其他的传统艺术形式,毕竟不同的作品有不同的内容、特点、表达方式,但是布袋戏动画口白的保留,确实值得思考与学习。   三、适当保持应当保有的地方方言   随着国际化的加深,动画作品不仅在题材上越来越多地参考世界各国的传说和故事,在用词上更是使用了很多舶来词。但是,这样的变化,让动画作品在国际化的同时,却丢失了许多中国特色。现下的动画作品,主要采用普通话的正常对话进行配音。普通话作为中国官方使用语言,虽然能够更直观、更大范围地让大家理解故事的起承转合,但却会显得过于单一和公式化,直来直去的语言和对话使整个语言环境中缺失了些许“中国韵味”。   例如,“笨蛋”“傻瓜”这类词,现在很多人喜欢用一些外文音译词语如“八嘎”(日语音译)“斯丢劈得”(英语音译)等,这些看似洋气的用词有时候着实让人觉得有些不伦不类。其实,若是能换成各地方言,例如北方方言的“二愣子”,江浙方言的“簏儿”,上海方言的“戆度”,江西方言的“森头”,四川方言的“瓜娃子”,无论哪一种方言,都要比那些舶来词、音译词来得更为别致生动,富有个性。   就对地方方言的保留来说,必须要再次提到台湾地区的布袋戏动画。布袋戏动画不仅完整保存了传统的口白技艺,甚至在动画中将闽南方言的发音一同保留了下来。   与霹雳布袋戏尝试着用普通配音替换口白配音一样,制作方为了给不懂闽南方言的广大观众提供便利,还将原本的闽南方言改换成了普通话。但看过普通话配音的观众表示,普通话虽然更易理解,却少了几分传统的韵味、方言的魅力。在2015年上映的全球首部3D布袋戏动画电影《奇人密码:古罗

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档