- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉英口译文化负载词的翻译.doc
浅析汉英口译文化负载词的翻译
周婧(1990_),女,湖南邵阳人, 中南大学,在读硕士研究生。研究方向:MTI 口译, 翻译理论。
李延林(1960_),男,湖南益阳人,中南大学, 教授,硕士生导师,创新教育专家,荣誉博士。研宄 方向:MTI理论与实践,翻译理论,外交文化与翻译。
基金项目:国家社科基金项目“中华文化价值观 的对外传播问题研宄”(14BXW065);湖南省社科基金 外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角” (12WLH48);湖南省教改项目“跨文化交际能力培养 与大学英语教学” [2005 (280)];中南大学研究生培 养办项目“文化翻译学学科建设的理论与实践”
(71333000408)o
中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成 语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。 本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以 2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化 的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载 词的水平与技巧。
关键词:文化负载词;古诗词;成语;会议口译; 归化异化
H159 A 1671-1580 (2015) 05-0133-02
中国古诗词及成语作为传统文化宝库中的瑰宝, 见证了悠久的中华文明,别具魅力,因而很多中国领 导人和政府发言人在讲话时会引用一些古诗词及成语 等文化负载词来增强说服力和感染力。诗歌翻译实属 不易,口译诗歌更是难上加难。本文以古诗词及成语 为主,分析口译文化负载词的标准要求,并从归化及 异化的角度出发举例分析口译策略与方法。
一、口译文化负载词要求
汉语文化负载词是在特定语言和文化背景下产生 的词、词组和习语,较典型的此类词语包括谚语、成 语、古代诗词、出自古典名篇中的名句以及新词等, 虽寥寥数字,却言简意赅,意蕴深远。对于古诗词翻 译,著名翻译家许渊冲提出“三美论”的标准,即意 美、音美、行美。意美即诗歌的意境之美;音美指译 作要传达原作的音韵美与节奏美;形美指译作要和原 作的形式,如长短、对仗方面保持一致。此外,在做 领导人发言口译时,还需谨记“外宣翻译三贴近”原 则。即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信 息的需求,贴近国外受众的思维习惯。中国领导人或 代表的发言,因为涉及政治因素及国家形象,口译时 应该尽量避免各种错误瑕疵。为了在口译时更好地处 理古诗词或成语等文化负载词的翻译,口译工 需 了解中外两国文化,尤其对中国古典文化应广泛涉猎, 还应熟知口译文化负载词的几点翻译要求。
首先,口译文化负载词应做到准确传递信息。古 典诗词追求意蕴与音韵之美,通常讲宄对仗押韵,追 求辞藻华丽,进行跨文化交流的首要因素即准确传达 古诗词的内容信息。其次,应做到恰当地表明情感态 度。领导人在发言时倾向于引经据典,借以抒发情感 与强调观点,译者在准确转达中文诗词含义的同时, 译文还应贴切反映出说话人的强烈情感和态度,注意 遣词,从而达到预期的表达效果。再次,应考虑到受 众的语言习惯。中西文化上的差异导致思维习惯和表 达方式的明显不同,许多中文里约定俗成的词句原封 不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文 原意的目的,反而会引起不必要的误解。因此,口译 时可以删减不必要的信息或者适当补充内容,并力求 保持原文的美感与诗意。
二、口译文化负载词策略
文化负载词承载着本土文化意蕴,使用范围广泛,
尤其中国领导人发言更是屡屡使用古诗词等,因而口 译时常遇到文化负载词的翻译。考虑到口译本身的灵 活性,应在不同情境采用不同翻译策略。翻译的归化 与异化这一术语来源于德国学者施莱尔马赫1813年 宣读的一篇论文,其中着重探讨了翻译过程中的两种 情况:一是让读者靠近 ,即异化;二是让 靠 近读者,即归化。归化与异化概念的提出将翻译从语 言层次延伸至文化层次,归化是采用民族中心主义态 度,外语文本须符合译文的文化价值观,把原 带 入译语文化,便于读者理解与接受。异化是在文化价 值观偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化 差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是 尽量传译原文的“异质因素”,即尽量传达原作的异域 文化特色、不同的语言形式以及 异常的写作手法。 本文将从归化与异化角度出发,分析2014年领导人发 言中文化负载词口译的翻译方法。
1.归化实例分析
实例1选自习近平2014年在印度世界事务委员会 主题为《携手追寻民族复兴之梦》的演讲,实例2选 自习近平在亚信峰会上主题为《积极树立亚洲安全观, 共创安全合作新局面》的主旨讲话。例1:中华民族 之所以历经数千年而生生不息,正是得益于这种见贤
思齐、海纳百川的学习精神。
译文:The spirit of emulating those better than oneself and being
您可能关注的文档
最近下载
- TSG+21-2016 固定式压力容器安全技术监察规程.docx VIP
- 旋律-诗意与激情的倾诉 (第二课时) 课件(共34张PPT内嵌音视频)高中音乐沪音版必修1音乐鉴赏.pptx VIP
- DB2205_T3.2-2024_通化人参种植技术规程第2部分:非林地种植_通化市.docx VIP
- 2023年四川省内江市中考语文试题卷(含答案解析).docx
- 02J603-1 铝合金门窗图集标准.docx VIP
- 诗歌意境与意象.docx VIP
- —风管工程量计算.pptx VIP
- DBJ51/T 193-2022 四川省金属与石材幕墙工程技术标准(压缩版).pdf VIP
- 中国空白地图(打印).pptx VIP
- 2025-2026学年统编版语文七年级上册第二单元主题情境卷(含答案).doc VIP
文档评论(0)