- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市公示语汉英翻译谬误剖析
城市公示语汉英翻译谬误剖析
摘要:公示语是一个城市展示城市形象,体现精神面貌的重要名片。公示语的翻译对提升城市形象,体现国际环境下的文明程度,促进城市经济文化水平提高有着重要作用。随着中国经济持续稳健高速增长,国际地位的提升,越来越多的外国人涌入中国这片新兴市场,如何利用这次难得的契机,吸引更多的外商投资,创造良好的国际形象,从而更好地促进经济发展,成为中国城市面临的一个普遍问题。
一、公示语的定义、特点及功能
“公示语”顾名思义,就是公开面对公众, 告知、指示并标志与生活、生密切相关的文字及图形信息。公示语的应用范围涉及到衣、食、住、行等生活的各个方面。由于公示语具有发散性、公众性、及时性等特点,所以要求公示语语言短小精炼,信息一目了然,同时要符合语言使用者的使用习惯。因此对公示语的翻译也就提出了更高的要求,不仅要意思传达准确,语言还要规范得体,符合外国人的使用习惯,既能够达到公示语告知、提示、警示大众的目的,又能够展示我国城市对外开放的风采,体现经济实力和国际地位。据调查,外国友人在中国旅行时借助的主要向导,英语公示语占到近三分之一,而且这一比例在不断扩大;有四分之一的调查对象认为中国的英语公示语“非常有帮助”。(全国公示语翻译现状的调查与分析,中国翻译,2007)
二、公示语翻译存在的问题分析及策略
现实状况中,公示语的翻译不仅随性、任意,有些偏离了汉语本来的含义,更有甚者用词不恰当,造成翻译笑话,影响了城市形象。适逢今年“十八大”提出社会全面加速改革,尤其是在文化领域的改革,尽管之前国家技术监督局编制发布了国家公共标志与标识语,提供了涉及道路、旅行、安全、环保和储运等方面的标准汉英翻译规范,但是各级单位和组织并未严格按照规范执行,现实中翻译状况谬误百出;另一方面由于社会迅速发展,公示语中涌现出大量新词汇,当下的公示语翻译规范急需扩充。笔者经过调研,总结出以下几种常见翻译问题:
(1)汉语拼音代替
一些重要的公示语如街道名称、商店名和主要建筑名,只标出汉字和汉语拼音,没有翻译成英文。这类偷工减料的翻译不仅不能帮助来投资旅游的外观商人和友人,还会影响他们对城市的印象。
(2)单词拼写错误
公示语翻译要求符合语言使用和表达规范。例如,在拼写规范上,英语标牌文字通常每个单词的首字母都需要大写,特别是公司名和店名,甚至全部大写,其他标牌至少第一个词的首字母一定要大写,例如丹尼斯百货,应翻译为Dennis Department Store,而不是Dennis department store。另外,街道名称翻译时通常先译方位词,再译道路名字,汉语拼音应该以词为拼写单位,将专有名词和普通名词分开书写。如 建设东路 应拼写为East Jianshe Road,而不是Jianshe East Road, 或者Jianshe Dong Road。
(3)语法错误
语法错误也是比较常见的一种错误,由于译者对词性的误用,忽视英语句法结构,造成了表意不明,逻辑混乱,令外国友人理解困难。例如,开车前十分钟停止检票,我们看到现实中翻译为 Check in Stops 10 Minutes Before Train Departure. 首先,check in 作为名词使用时,中间应加上连字符“-”;其次,即使采用check-in,用在这里也不够恰当,根据柯林斯高阶英语学习词典查询的check in 的使用情景:1. When you check in or check into a hotel or clinic, you arrive and go through the necessary procedures before you stay there. 2. When you check in at an airport, you arrive and show your ticket before going on a flight. 可以看到check in 多用于酒店、旅馆、诊所或者飞机场的检票,而火车的检票口多用 ticket wicket 或者 ticket entrance。再比如 此地禁止吸烟,违者罚款,有些公示语翻译为 Here no smoke, and offenders fined. 很明显的no smoke 和 offenders fined都属于基本的语法错误,应改为no smoking 和 will be fined. 这些错误只要我们拼写仔细认真并稍加研究都是可以避免的。
(4)盲目对等翻译
由于中西方文化存在着许多诸如价值观念、思维方式的差异,因此每种语言的表达方式和语篇组织结构自然各有其特点和风格,例如汉语宣传标牌结构上多见四字
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年防震减灾知识竞赛试题库(附答案).docx VIP
- 2024-2025部编新人教版1一年级上册《道德与法治》全册课件.pdf VIP
- 热熔胶MSDS 热熔胶物料安全使用说明书.pdf VIP
- 2025-2026学年初中体育与健康人教版九年级全一册-人教版教学设计合集.docx
- CTD申报资料撰写模板:模块三之3.2.P.4辅料的控制.docx VIP
- 统编版语文七年级上册(2024)往事依依 导学案.doc VIP
- 化妆品企业缺陷产品召回制度.pdf VIP
- 小区物业管理投标书范本.docx VIP
- TZSMM02-2024 免疫固定电泳实验室检测室内质量控制指南.pdf VIP
- 在线网课学习课堂《人工智能(北理 )》单元测试考核答案(1).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)