- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语词汇及句法特征浅述
法律英语词汇及句法特征浅述
【摘 要】法律英语作为专门用途英语,是法律科学和英语语言学的交叉学科,基于普通英语而又不同于普通英语。法律文书的正式性、权威性和严谨性决定了法律英语不同于其它专门用途英语的独特性,其词汇和句法都持有自身的表达模式和规范,对于我们研究法律英语学科的课程设置和教学教法改革具有指导性意义。
【关键词】法律英语;词汇;句法;特征
法律英语,在英语国家被称为Legal Language 或 Language of Law,即法律语言,是以普通英语为基础的一种专门用途英语,用来表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的英语语种,包括法律实务工作者和法学研究者所使用的英语。与普通英语简约化发展的指导方向不同,为体现其权威性、准确性、细致性、完善性的特点,经过长期的司法实践逐步形成了自身所特有的表达模式和规范,其词汇、短语、特定句式和表达并没有随着时间推移而发生太大的变化。对法律英语词汇及句法特征的掌握,对我们对法律英语学科课程设置和教学教法改革具有指导性意义。
一、法律英语词汇特征
(一)继续沿用古英语和中古英语词汇
为求准确、完善、细致地表达法律概念、法律条文中所涉及的具体权利和义务,法律语言必须是极为准确与严谨的;又因为法律是反映统治阶级意志的,具有极高的正式性和权威性,法律英语中古体词汇的应用恰恰体现了法律文书的简练严密与严肃庄重。法律用语的保守性决定了其必然继续沿用不少古英语和中古英语词汇,如hereafter(此后),herein(此中,于此),hereof(在本文中),hereto(至此),thereafter(在下文中),thereof(由此),whereof(关于那事),whereby(靠什么)等,这些词汇在现代普通英语中已经不再使用,其地位在法律英语中却没有发生改变。
(二)受拉丁语和法语的影响
文艺复兴运动掀起了英国人学习拉丁语和希腊语的热潮,诺曼征服后,法语又成了官方语言,这些外来语种先后进入了宗教、教育、行政、司法等领域,在英语语言的发展进程中,这些外来词汇在语音和拼写上稍加变更或未作任何改变,就成了广泛使用的英语词汇。在法律英语领域,同样大量借用了拉丁语和法语,如ad hoc(特设),de novo(重新),de facto(事实上),action(诉讼),demise(遗赠),tort(侵权)等。拉丁词汇和法语词汇的频繁使用也是法律英语对普通人而言显得深奥而庄重的原因之一。
(三)专业术语多且具有单义性
和任何一门学科一样,法律也具有自己的专业术语。法律专业术语数量庞大,且词义单一而固定,每个法律术语只能表达一个特定的法律概念。这些词汇有可能也出现在我们日常使用的普通英语中,却在法律语境中具有特殊的法律含义。如offer在日常用法中表示“主动提供”,在法律中表示“要约”;party意为“党派,团体,派对等”,在法律中表示“当事人”。还有一些对不懂法律事务的外行人来说晦涩难懂的行话、套话,如cause of action(案由),damages(损害赔偿金),issue of fact(事实争议点),sidebar(兼职律师),preemptive right(优先购买权)等。
(四)法律英语中名词使用的特点
1.法律英语中普遍使用名词来表达动词的意思,即动词名词化的用法较为普遍,且尽量避免使用指示代词和不定代词。这种“名物化”的使用方法能有效地简化叙事层次和结构,使语句更直接、紧凑和简洁。
2.同义词或近义词的叠加使用。为使法律概念更加严密,表述更加准确,尽量避免歧义和疏漏,法律英语中常用几个同义词或近义词来表达统一法律概念,常见的叠加词有authorize and empower(授权),deem and consider(考虑),all and every(每个),if and when(如果),final and conclusive(最终的)等。
(五)模糊用语的使用
基于某些法律条文或法律文书中在语义上不能确指,为使意思表达得更为充分和完整,往往会使用一些模糊性语言,有时是出于礼节上的考虑,有时是不愿明确表示自己的观点态度,有时是为自己留有余地可处于进退自如的境地,也有可能是为执法者留有空间和灵活性。如take an appropriate action(采取适当的行动),reasonable time(合理的时间),均无明确的内涵和外延来指明何谓适当的行动,多长为合理的时间。还有在法律条文中频繁使用的more than,no more than,less than,not less than等,均为模糊用语,体现了法律的灵活性和公平性。
二、法律英语的句法特征
为体
文档评论(0)